
大宝伏藏TD2704དྲི་མེད་བཤགས་རྒྱུད་ནས་ཁོལ་ཕྱུང་ཕྱག་གི་བཀོལ་བྱང་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ཀ་བཞུགས་སོ། །
71-54-1a
༄༅། །དྲི་མེད་བཤགས་རྒྱུད་ནས་ཁོལ་ཕྱུང་ཕྱག་གི་བཀོལ་བྱང་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ཀ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །དྲི་མེད་བཤགས་རྒྱུད་ནས་ཁོལ་ཕྱུང་ཕྱག་གི་བཀོལ་བྱང་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ཀ་བཞུགས་སོ། ། སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལྟ་བ་དམན་ཞིང་ཤེས་རབ་ཞན་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་བཤགས་པའི་ཐབས་ནི་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཐབས་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། གྲུབ་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པའི་རིག་འཛིན་ཕོ་མོ་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་དམིགས་ཏེ། མཚན་ནས་བརྗོད་དེ་ལུས་ས་ལ་བརྡབ་ཅིང་བརྐྱང་ཕྱག་འཚལ་ན་འབྱང་བའི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ངའི་གསང་སྔགས་སྤྱད་ཉེས་པའི་དབང་གིས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་ལྟུང་བར་དོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ། འགྱོད་ཚངས་ཀྱི་བཤགས་པ་མདོ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་གྱི། ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་གཅེར་བུར་ཕྱུང་སྟེ་ཆས་རབ་ཏུ་གྱིས་ལ་ཡན་ལག་ལྔ་ས་ལ་བརྡབ་ཅིང་བརྐྱང་ཕྱག་འཚོལ་ཅིག །
71-54-1b
དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་ལྷགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཆས་རབ་ཏུ་བྱས་ཏེ། སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལྟར་མཉན་པ་དང་། དེ་ནས་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བཀའ་བསྩལ་པ། ཧོ། ཀློང་ཆེན་པོ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ནི་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། ཡུམ་གྱི་མཁའ། བྷ་ག་ཡངས་པའི་ཀློང་། རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་དག་པ་ན་བཞུགས་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་འཁོར་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། ཀུན་གཞི་གསང་བ་དག་པའི་དབྱིངས་ནས་ཡིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རང་ཤེས་རིག་གི་རྒྱལ་པོ་ཡིད་བྱེད་པ་པོ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡབ། ཆགས་མེད་སྐྱོན་དང་བྲལ་བས་གདན་པདྨ་ལ་བཞུགས་པ། སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་མཉམ་པར་མཁྱེན་པས་ཕྱག་མཉམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྡུད་མ་ཆོས་ཅན་མཚན་མའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པས་གདན་པདྨ་ལ་བཞུགས་པ། ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་པས་ཕྱག་མཉམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ཆོས་བྱ་བ་མོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་གཞི། ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་པས། །བྱ་བ་བྱེད་དང་ཡིད་ཆོས་རྣམ་པར་དག །ནམ་མཁའི་མཐའ་བཞིན་ཀུན་ལ་སྙོམ་མཛད་པ། །ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། 

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2704《无垢忏悔续》中摘录的仪轨，包括广略两种。
无垢忏悔续中摘录的仪轨，包括广略两种。
无垢忏悔续中摘录的仪轨，包括广略两种。 导师普贤王如来说了这样的话：为了那些见解低下、智慧不足的瑜伽士，现在讲述弥补和忏悔违犯的方法。 其方法是，观想金刚上师（Vajra Guru）、本尊（Yidam）以及幻化寂怒尊众的坛城，还有安住于成就之地的持明男女，显现在面前的虚空中，称念他们的名号，身体扑倒在地，行大礼拜，这就是净化的方法。 因此，为了那些因违犯我的密咒而担心堕入三恶道的人们，我将简略地讲述忏悔罪业的方法。 你们要赤身裸体，穿戴整齐，五体投地，行大礼拜。
然后，从十方前来的瑜伽男女们，穿戴整齐，像导师普贤王如来一样谛听。 之后，导师普贤王如来说道： 吼！ 浩瀚的三千大千世界，从胜义谛上讲是法界（Dharmadhatu），是母性的虚空，是广阔的bhaga（梵文，Bhaga，幸运、幸福），是自性清净的坛城，我向安住于此的善逝（Sugata）及其眷属圣众顶礼！ 阿啦啦吼！ 从作为一切基础的清净法界中，生起自生智慧，自识之觉性的君王，是能作意者，是三世一切诸佛之父。 无有执着，远离过患，安住于莲花座上。 平等了知诸佛与众生，具有平等之手印。 是所有坛城之主，我向薄伽梵（Bhagavan）吉祥普贤王如来顶礼！ 阿啦啦吼！ 如此显现的一切诸法，从胜义谛上讲都摄于法界之中，作为法性，不为名相之过患所染污，安住于莲花座上。 周遍一切处，具有平等之手印。 作为法性之母，是生起一切坛城的基础，我向本初佛母普贤王母顶礼！ 阿啦啦吼！ 诸法本自清净，本自任运成就。 能作所作以及心识皆清净。 如虚空般周遍一切，我向普贤父母双尊顶礼！

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD2704, an extracted ritual from 'The Stainless Confession Tantra', including both extensive and concise versions.
An extracted ritual from 'The Stainless Confession Tantra', including both extensive and concise versions.
An extracted ritual from 'The Stainless Confession Tantra', including both extensive and concise versions. The Teacher Samantabhadra (Kuntuzangpo) spoke thus: For the sake of those yogis with inferior views and weak wisdom, I will now explain the methods for mending and confessing transgressions. The method is to visualize the Vajra Guru, the Yidam deity, and the mandala of the wrathful and peaceful deities of illusion, as well as the male and female Vidyadharas residing in the place of accomplishment, manifestly in the sky before you. Utter their names, prostrate your body on the ground, and perform full prostrations; this is the method of purification. Therefore, for the sake of those who fear falling into the three lower realms due to misusing my secret mantras, I will briefly explain the confession of transgressions. You should strip naked, dress properly, prostrate with your five limbs on the ground, and perform full prostrations.
Then, the male and female yogis who have come from the ten directions, having dressed properly, listen like the Teacher Samantabhadra. Then, the Teacher Samantabhadra spoke: Ho! This vast three-thousandfold great thousand world, in ultimate truth, is the Dharmadhatu, the space of the Mother, the vast expanse of the Bhaga, the naturally pure mandala. I prostrate to the Sugata and their retinue of noble ones who reside here! Alala Ho! From the pure realm that is the basis of all, arises self-born wisdom, the king of self-knowing awareness, the one who makes intentions, the father of all Buddhas of the three times. Without attachment, free from faults, seated on a lotus seat. Knowing Buddhas and sentient beings as equal, possessing the mudra of equality. The lord of all mandalas, I prostrate to the Bhagavan glorious Samantabhadra! Alala Ho! All phenomena that appear in this way, in ultimate truth, are gathered into the Dharmadhatu, as the nature of phenomena, unstained by the faults of characteristics, seated on a lotus seat. Pervading all places, possessing the mudra of equality. As the mother of Dharma, the basis for generating all mandalas, I prostrate to the Primordial Mother Samantabhadri! Alala Ho! All dharmas are completely pure, spontaneously accomplished from the beginning. Actions, agents, and mind are completely pure. Making all equal like the expanse of the sky, I prostrate to the Father and Mother Samantabhadra!

--------------------------------------------------------------------------------

།
71-54-2a
དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད། མི་འཇིགས་པ་སེང་གེའི་ཁྲི་ཅན། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྐྱེ་ཤི་དང་འཕོ་འགྱུར་གྱི་རྟོག་པ་མི་མངའ་བས་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ཅན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད། སྟོབས་གླང་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ཅན། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་བས་ཕྱག་རྒྱ་འཁོར་ལོ་ཅན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད། ཤུགས་འཆང་རྟའི་ཁྲི་ཅན། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་མ་གཡོས་པར་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་ཕྱག་རྒྱ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་ཅན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་བདག་ཉིད། མཛེས་བྱེད་རྨ་བྱའི་ཁྲི་ཅན། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཆོས་སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་གསལ་ལ་མ་ཆགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་པདྨ་ཅན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད། ཅང་བྱེད་ཤང་ཤང་ཏེའུའི་ཁྲི་ཅན། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་པས་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཅན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་འབྱུང་བ་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་གནས་སུ་དག་པ། ཡུམ་ཆེན་མོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ། དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། ཡུམ་ཆེན་མོ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་འབྱུང་བ་སའི་ངོ་བོ་གནས་སུ་དག་པ། ཡུམ་ཆེན་མོ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ། དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་གཞི། ཡུམ་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་འབྱུང་བ་ཆུའི་ངོ་བོ་གནས་སུ་དག་པ། ཡུམ་ཆེན་མོ་མཱ་མ་ཀཱི། དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་གཏེར་འཛིན་མ། ཡུམ་ཆེན་མོ་རིན་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་འབྱུང་བ་མེའི་ངོ་བོ་གནས་སུ་དག་པ། ཡུམ་ཆེན་མོ་ན་བཟའ་དཀར་མོ། དུས་གསུམ་གྱ

【现代汉语翻译】
在胜义谛中，众生的识蕴清净于其本位。是所有如来之意的自性，具足无畏狮子之座，以空性之智慧，无有生、死、迁、变的分别念，故具金刚手印。顶礼薄伽梵吉祥不动金刚！
在胜义谛中，众生的色蕴清净于其本位。是所有如来之身的自性，具足大力象王之座，以如镜之智，能自在地调伏一切，故具法轮手印。顶礼薄伽梵吉祥毗卢遮那佛！
在胜义谛中，众生的受蕴清净于其本位。是所有如来之功德的自性，具足势速骏马之座，以平等性智，安住不动，生出一切广大的功德，故具宝生手印。顶礼薄伽梵吉祥宝生佛！
在胜义谛中，众生的想蕴清净于其本位。是所有如来之语的自性，具足美观孔雀之座，以妙观察智，明了诸法总相和自相，而不执著，故具莲花手印。顶礼薄伽梵吉祥无量光佛！
在胜义谛中，众生的行蕴清净于其本位。是所有如来之事业的自性，具足能作羯磨鸟之座，以成所作智，圆满一切事业，故具金刚交杵手印。顶礼薄伽梵吉祥不空成就佛！
法身犹如虚空般无别，
色身犹如彩虹般各异显现，
于胜妙方便与智慧皆自在，
顶礼五部安乐逝！
在胜义谛中，地界的体性清净于其本位。大佛母，一切贤妙之母（Kuntuzangmo），是三世诸佛生起之处。顶礼大佛母虚空界自在母！
在胜义谛中，水界的体性清净于其本位。大佛母佛眼佛母（Buddhalochana），是三世诸佛生长的根基。顶礼大佛母金刚界自在母！
在胜义谛中，火界的体性清净于其本位。大佛母玛玛కీ（Māmakī），是三世诸佛一切功德的宝藏。顶礼大佛母宝界自在母！
在胜义谛中，风界的体性清净于其本位。大佛母白衣佛母（Pāṇḍaravāsinī），是三世诸佛一切大乐的根本。顶礼大佛母莲花界自在母！

【English Translation】
In the ultimate truth, the aggregate of consciousness of sentient beings is pure in its own place. It is the essence of the minds of all Tathagatas, possessing the fearless lion throne. With the wisdom of emptiness, it has no thoughts of birth, death, change, or transformation, therefore possessing the Vajra Mudra. Homage to the Bhagavan, the glorious Akshobhya Vajra!
In the ultimate truth, the aggregate of form of sentient beings is pure in its own place. It is the essence of the bodies of all Tathagatas, possessing the throne of the great elephant. With mirror-like wisdom, it controls all, therefore possessing the Wheel Mudra. Homage to the Bhagavan, the glorious Vairocana!
In the ultimate truth, the aggregate of feeling of sentient beings is pure in its own place. It is the essence of the qualities of all Tathagatas, possessing the throne of the swift horse. With the wisdom of equality, unmoving, all great qualities arise, therefore possessing the Jewel-born Mudra. Homage to the Bhagavan, the glorious Ratnasambhava!
In the ultimate truth, the aggregate of perception of sentient beings is pure in its own place. It is the essence of the speech of all Tathagatas, possessing the beautiful peacock throne. With discriminating wisdom, it clearly understands the general and specific characteristics of all dharmas without attachment, therefore possessing the Lotus Mudra. Homage to the Bhagavan, the glorious Amitabha!
In the ultimate truth, the aggregate of volition of sentient beings is pure in its own place. It is the essence of the activities of all Tathagatas, possessing the throne of the Garuḍa bird. With accomplishing wisdom, all activities are perfected, therefore possessing the crossed Vajra Mudra. Homage to the Bhagavan, the glorious Amoghasiddhi!
The Dharmakaya is indivisible like the sky,
The Rupakaya is distinctly clear like a rainbow,
Possessing mastery over supreme means and wisdom,
Homage to the Five Sugatas!
In the ultimate truth, the essence of the element of space is pure in its own place. The great mother, Kuntuzangmo (All-Good Mother), is the source from which all Buddhas of the three times arise. Homage to the great mother, the rich expanse of space!
In the ultimate truth, the essence of the element of earth is pure in its own place. The great mother, Buddhalochana (Buddha Eye Mother), is the foundation for the growth of all Buddhas of the three times. Homage to the great mother, the rich Vajra realm!
In the ultimate truth, the essence of the element of water is pure in its own place. The great mother, Māmakī, is the treasure holder of all the qualities of all Buddhas of the three times. Homage to the great mother, the rich Jewel realm!
In the ultimate truth, the essence of the element of fire is pure in its own place. The great mother, Pāṇḍaravāsinī (White-robed Mother), is the root of all great bliss of all Buddhas of the three times.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་མཆོག་མ། ཡུམ་ཆེན་མོ་པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་འབྱུང་བ་རླུང་གི་ངོ་བོ་གནས་སུ་དག་པ། ཡུམ་ཆེན་མོ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ། འགྲོ་བ་རྣམས་འཕགས་པའི་ས་བཅུར་སྒྲོལ་མ། ཡུམ་ཆེན་མོ་ལས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངོ་མཚར་ཕོ་བྲང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཡུམ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་མཛད་མ། །རིགས་ཀྱི་ཡུམ་གྱུར་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་སུ་དག་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོ། འགྲོ་བ་རྣམས་བླ་ན་མེད་པའི་གནས་སུ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ཕྱག་རྒྱ་རིན་པོ་ཆེའི་མྱུ་གུ་ཅན། ཤར་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
71-54-2b
དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་སུ་དག་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། ཉོན་མོངས་པའི་སྐྱེ་རྒྱུན་གཅོད་པས་ཕྱག་རྒྱ་རལ་གྲི་ཅན། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་སུ་དག་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག །ཉོན་མོངས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པས་ཕྱག་རྒྱ་པདྨ་ཅན། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་སུ་དག་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ཅན། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་མིག་གི་དབང་པོ་གནས་སུ་དག་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ། ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཀླུ་ཤིང་མགོ་ལྕོག་ཅན། ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་རྣ་བའི་དབང་པོ་གནས་སུ་དག་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ། ཉོན་མོངས་པ་ཆོས་ཉིད་དུ་མཁྱེན་པས་ཕྱག་རྒྱ་གླེགས་བམ་པོ་ཏི་ཅན། ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་སྣའི་དབང་པོ་གནས་སུ་དག་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། ཉོན་མོངས་པ་གནས་སུ་དག་པ་ལས་དགོས་འདོད་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་དུ་སྐོང་བས་ཕྱག་རྒྱ་རིན་པོ་ཆེའི་སྙེ་མ་ཅན། ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་ལྕེའི་དབང་པོ་གནས་སུ་དག་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ། ཉོན་མོངས་པའི་ཟུག་རྔུ་མི་མངའ་བར་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པས་ཕྱག་རྒྱ་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་ཅན། བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་ཤེས་དབང་པོ་དག་པའི་སྐུ་གསུང

【现代汉语翻译】
向诸佛之殊胜言教顶礼！向大母莲花界自在母顶礼！
于胜义中，风大之自性清净于本位。向大母誓言度母顶礼！
度脱众生至十地之度母。向大母事业界自在母顶礼！
向奇妙宫殿中安乐逝去者之母顶礼！
向生养三世诸佛之母顶礼！
向成为诸部族之母者顶礼！
于胜义中，有情之眼识清净于本位。菩萨地藏。以能令众生于无上处出生，故持宝印之苗芽。向东方之诸菩萨顶礼！
于胜义中，有情之耳识清净于本位。菩萨虚空藏。以能断除烦恼之生源，故持宝剑印。向南方之诸菩萨顶礼！
于胜义中，有情之鼻识清净于本位。菩萨观自在。以不为烦恼之过失所染，故持莲花印。向西方之诸菩萨顶礼！
于胜义中，有情之舌识清净于本位。菩萨金刚手。以能摧伏一切烦恼，故持金刚印。向北方之诸菩萨顶礼！
于胜义中，有情之眼根清净于本位。菩萨慈氏（Maitreya）。以能从烦恼之痛苦中解脱，故持龙树顶端之印。向东南方之诸菩萨顶礼！
于胜义中，有情之耳根清净于本位。菩萨除盖障。以能了知烦恼之法性，故持经函印。向西南方之诸菩萨顶礼！
于胜义中，有情之鼻根清净于本位。菩萨普贤。以烦恼清净于本位，故能如意满足一切所需所愿，故持如意宝穗印。向西北方之诸菩萨顶礼！
于胜义中，有情之舌根清净于本位。菩萨妙吉祥（Manjushri）。以无有烦恼之苦，故极其美妙，故持乌巴拉花印。向东北方之诸菩萨顶礼！
清净诸识与诸根之身语意。

【English Translation】
Homage to the supreme speech of all the victorious ones! Homage to the great mother, the lotus realm's wealthy one!
In ultimate truth, the essence of the element of wind is pure in its own place. Homage to the great mother, the samaya Tara!
Tara who liberates beings to the ten bhumis (stages of enlightenment). Homage to the great mother, the wealthy one of the realm of action!
Homage to the mother of the Sugata (Buddha) in the wondrous palace!
Homage to the mother who gives birth to all the Buddhas of the three times!
Homage to those who have become the mothers of the families!
In ultimate truth, the eye consciousness of sentient beings is pure in its own place. Bodhisattva Kshitigarbha (Earth-Heart). Because he causes beings to be born in the unsurpassed place, he holds the sprout of the precious seal. Homage to the Bodhisattvas in the east!
In ultimate truth, the ear consciousness of sentient beings is pure in its own place. Bodhisattva Akashagarbha (Space-Heart). Because he cuts the continuum of afflictions, he holds the sword seal. Homage to the Bodhisattvas in the south!
In ultimate truth, the nose consciousness of sentient beings is pure in its own place. Bodhisattva Avalokiteshvara (All-Seeing Lord). Because he is not stained by the faults of afflictions, he holds the lotus seal. Homage to the Bodhisattvas in the west!
In ultimate truth, the tongue consciousness of sentient beings is pure in its own place. Bodhisattva Vajrapani (Vajra-Hand). Because he destroys all afflictions, he holds the vajra seal. Homage to the Bodhisattvas in the north!
In ultimate truth, the eye sense of sentient beings is pure in its own place. Bodhisattva Maitreya (Loving One). Because he is victorious over the suffering of afflictions, he holds the Naga tree top seal. Homage to the Bodhisattvas in the southeast!
In ultimate truth, the ear sense of sentient beings is pure in its own place. Bodhisattva Sarvanivaranaviskambhin (Remover of All Obstacles). Because he knows afflictions as dharmata (the nature of reality), he holds the book seal. Homage to the Bodhisattvas in the southwest!
In ultimate truth, the nose sense of sentient beings is pure in its own place. Bodhisattva Samantabhadra (All-Good). Because afflictions are pure in their own place, he fulfills all needs and desires as desired, he holds the precious jewel ear of corn seal. Homage to the Bodhisattvas in the northwest!
In ultimate truth, the tongue sense of sentient beings is pure in its own place. Bodhisattva Manjushri (Gentle Glory). Because he has no thorn of afflictions, he is exceedingly beautiful, he holds the utpala flower seal. Homage to the Bodhisattvas in the northeast!
Body, speech, and mind that purify consciousness and senses.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐུགས། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྲས་མཆོག་སྟེ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་མིག་གི་ཡུལ་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་གནས་སུ་དག་པ། བཛྲ་ལཱ་སྱཻ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་གཟུགས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ལས་མི་འགྱུར་བས་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཅན། རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་སྣའི་ཡུལ་དྲིར་སྣོམ་པ་གནས་སུ་དག་པ། བཛྲ་མཱ་ལྱེ་སྟེ། དྲིའི་མཆོད་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བྱེད་པས་ཕྱག་རྒྱ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཅན། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་རྣ་བའི་ཡུལ་སྒྲར་གྲགས་པ་གནས་སུ་དག་པ། བཛྲ་གཱིརྟི་སྟེ། སྒྲའི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱེད་པས་ཕྱག་རྒྱ་པི་ཝང་ཅན། རྡོ་རྗེ་སྒྲ་དབྱངས་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་ལྕེའི་ཡུལ་རོར་བྲོ་བ་གནས་སུ་དག་པ། བཛྲ་ནཱིརྟི་སྟེ། ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱེད་པས་ཕྱག་རྒྱ་གར་སྒྱུར་ཅན། རྡོ་རྗེ་གར་སྒྱུར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒེག་མོ་ཕྲེང་ཐོགས་རིན་ཆེན་གླུ་གར་ཅན། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་མཆོད་པས་རྒྱལ་བ་མཆོད། །བྱང་ཆུབ་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དུས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གནས་སུ་དག་པ། བཛྲ་པུཥྤེ་སྟེ། སྤྱན་གྱི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱེད་པས་ཕྱག་རྒྱ་མེ་ཏོག་ཅན། རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དུས་ད་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གནས་སུ་དག་པ། བཛྲ་དྷཱུ་པེ་སྟེ། ཤངས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱེད་པས་ཕྱག་རྒྱ་བདུག་སྤོས་ཅན། རྡོ་རྗེ་སྤོས་མེ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དུས་མ་འོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གནས་སུ་དག་པ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་སྟེ། སྐུའི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱེད་པས་ཕྱག་རྒྱ་མར་མེ་ཅན། རྡོ་རྗེ་མར་མེ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དུས་ཕྱིས་འབྱུང་བར་མ་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གནས་སུ་དག་པ། བཛྲ་གནྡྷེ་སྟེ། ལྗགས་བྱུག་པའི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱེད་པས་ཕྱག་རྒྱ་བྱུག་པ་ཅན། རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆབ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
71-54-3a
མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་དྲི་ཆབ་མ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་མཆོད་འབུལ་མ། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ཀྱི་རེག་པ་གནས་སུ་དག་པ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་སྟེ། བྱམས་པ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་ཚར་གཅོད་པར་མཛད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ནྲྀ་མགོ་གདེངས་པ་ཅན། ཤར་སྒོའི་བདག་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་གནས་སུ་དག་པ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔས་འཇོམས་པར་མཛད་པས་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལ

【现代汉语翻译】
顶礼一切逝者的殊胜之子，八大菩萨摩诃萨！
于胜义中，众生眼识所见的对境清净为本性，金刚嬉戏母（藏文：བཛྲ་ལཱ་སྱཻ་，梵文天城体：वज्रलास्यै，梵文罗马拟音：vajralāsyai，金刚嬉戏），以色供养令如来欢喜，手持金刚拳印，顶礼金刚嬉戏母！
于胜义中，众生鼻识所嗅的对境清净为本性，金刚鬘母（藏文：བཛྲ་མཱ་ལྱེ་，梵文天城体：वज्रमाल्ये，梵文罗马拟音：vajramālye，金刚鬘），以香供养相续不断，手持珍宝花鬘印，顶礼金刚鬘母！
于胜义中，众生耳识所听的对境清净为本性，金刚歌咏母（藏文：བཛྲ་གཱིརྟི་，梵文天城体：वज्रगीर्ति，梵文罗马拟音：vajragīrti，金刚歌），以音声供养令如来欢喜，手持琵琶印，顶礼金刚歌咏母！
于胜义中，众生舌识所尝的对境清净为本性，金刚舞母（藏文：བཛྲ་ནཱིརྟི་，梵文天城体：वज्रनीर्ति，梵文罗马拟音：vajranīrti，金刚舞），以舞蹈供养令如来欢喜，手持舞蹈印，顶礼金刚舞母！
嬉戏鬘持，珍宝歌舞，以等同虚空的供养，供养诸佛，顶礼菩提天女众！
于胜义中，众生所谓的‘过去’清净为本性，金刚花母（藏文：བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文天城体：वज्रपुष्पे，梵文罗马拟音：vajrapuṣpe，金刚花），以眼供养令如来欢喜，手持花朵印，顶礼金刚花母！
于胜义中，众生所谓的‘现在’清净为本性，金刚香母（藏文：བཛྲ་དྷཱུ་པེ་，梵文天城体：वज्रधूपे，梵文罗马拟音：vajradhūpe，金刚香），以鼻供养令如来欢喜，手持焚香印，顶礼金刚香母！
于胜义中，众生所谓的‘未来’清净为本性，金刚灯母（藏文：བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་，梵文天城体：वज्रालोके，梵文罗马拟音：vajrāloke，金刚光），以身供养令如来欢喜，手持明灯印，顶礼金刚灯母！
于胜义中，众生所谓的‘未来不确定’清净为本性，金刚香水母（藏文：བཛྲ་གནྡྷེ་，梵文天城体：वज्रगन्धे，梵文罗马拟音：vajragandhe，金刚香），以涂香供养令如来欢喜，手持涂香印，顶礼金刚香水母！
花香灯明及香水，供养诸佛如海众，顶礼供养天女众！
于胜义中，众生身体的触觉清净为本性，大忿怒尊阎魔敌（Yamantaka），以大慈悲断除众生之业，手持人头杖印，顶礼东方守护神！
于胜义中，众生身体的感官清净为本性，大忿怒尊大力明王，以大悲心为利益众生，以五智摧毁五毒，手持金刚杵印。

【English Translation】
Homage to the supreme sons of all Sugatas, the eight great Bodhisattva Mahasattvas!
In ultimate truth, the object of sentient beings' eye consciousness, appearing as form, is pure in its essence. Vajra Lasye (Tibetan: བཛྲ་ལཱ་སྱཻ་, Sanskrit Devanagari: वज्रलास्यै, Sanskrit Romanization: vajralāsyai, Diamond Dancer), pleasing the Tathagatas with the offering of form, holding the vajra fist mudra, homage to Vajra Lasye!
In ultimate truth, the object of sentient beings' nose consciousness, smelling odors, is pure in its essence. Vajra Malye (Tibetan: བཛྲ་མཱ་ལྱེ་, Sanskrit Devanagari: वज्रमाल्ये, Sanskrit Romanization: vajramālye, Diamond Garland), making the offering of scent continuous, holding the precious garland mudra, homage to Vajra Malye!
In ultimate truth, the object of sentient beings' ear consciousness, hearing sounds, is pure in its essence. Vajra Girti (Tibetan: བཛྲ་གཱིརྟི་, Sanskrit Devanagari: वज्रगीर्ति, Sanskrit Romanization: vajragīrti, Diamond Song), pleasing with the offering of sound, holding the lute mudra, homage to Vajra Girti!
In ultimate truth, the object of sentient beings' tongue consciousness, tasting flavors, is pure in its essence. Vajra Nirti (Tibetan: བཛྲ་ནཱིརྟི་, Sanskrit Devanagari: वज्रनीर्ति, Sanskrit Romanization: vajranīrti, Diamond Dance), pleasing with the offering of dance, holding the dance mudra, homage to Vajra Nirti!
With dance, garlands, precious songs, and gestures, offering to the Victorious Ones as vast as the sky, homage to the assembly of Bodhi goddesses!
In ultimate truth, what sentient beings call 'past' is pure in its essence. Vajra Puspe (Tibetan: བཛྲ་པུཥྤེ་, Sanskrit Devanagari: वज्रपुष्पे, Sanskrit Romanization: vajrapuṣpe, Diamond Flower), pleasing with the offering of sight, holding the flower mudra, homage to Vajra Puspe!
In ultimate truth, what sentient beings call 'present' is pure in its essence. Vajra Dhupe (Tibetan: བཛྲ་དྷཱུ་པེ་, Sanskrit Devanagari: वज्रधूपे, Sanskrit Romanization: vajradhūpe, Diamond Incense), pleasing with the offering of smell, holding the incense mudra, homage to Vajra Dhupe!
In ultimate truth, what sentient beings call 'future' is pure in its essence. Vajra Aloke (Tibetan: བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་, Sanskrit Devanagari: वज्रालोके, Sanskrit Romanization: vajrāloke, Diamond Light), pleasing with the offering of body, holding the lamp mudra, homage to Vajra Aloke!
In ultimate truth, what sentient beings call 'uncertain future' is pure in its essence. Vajra Gandhe (Tibetan: བཛྲ་གནྡྷེ་, Sanskrit Devanagari: वज्रगन्धे, Sanskrit Romanization: vajragandhe, Diamond Scent), pleasing with the offering of scented water, holding the scented water mudra, homage to Vajra Gandhe!
Flowers, incense, lamps, and scented water, offering to the ocean of Victorious Ones, homage to the offering goddesses!
In ultimate truth, the touch of sentient beings' bodies is pure in its essence. Great Wrathful One, Yamantaka (the Destroyer of Yama), with great compassion, cuts off the deeds of beings, holding the mudra of a raised human head, homage to the Lord of the Eastern Gate!
In ultimate truth, the sense faculty of sentient beings' bodies is pure in its essence. Great Wrathful One, Mahabala (the Great Power), with great compassion, for the benefit of beings, destroys the five poisons with the five wisdoms, holding the vajra mudra.

--------------------------------------------------------------------------------

ྔ་ཅན། ལྷོ་སྒོའི་བདག་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ཀྱི་རེག་བྱ་གནས་སུ་དག་པ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྟ་མགྲིན་ཏེ། དགའ་བ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཐོད་དབྱུག་སྦྲུལ་གྱིས་དཀྲིས་པ་ཅན། ནུབ་སྒོའི་བདག་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ཀྱི་རེག་ཤེས་གནས་སུ་དག་པ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་སྟེ། བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པས་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཅན། བྱང་སྒོའི་བདག་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲག་ཤུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་མཛད་པ། །ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་བཞི་ཐུབ་པར་སྲུང་། །ཏ་ཀྲྀཏ་སྒོ་བ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་རྟག་པར་ལྟ་བ་གནས་སུ་དག་པ། བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་སྟེ། འཁོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་ཆད་པར་ལྟ་བ་གནས་སུ་དག་པ། བཛྲ་པཱ་ཤ་སྟེ། འཁོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐུགས་རྗེས་འདྲེན་པར་བྱེད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཞགས་པ་ཅན། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་གནས་སུ་དག་པ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་སྟེ། འཁོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐུགས་རྗེས་མི་འཆོར་བར་མཛད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ལྕགས་སྒྲོག་ཅན། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་མཚན་མར་ལྟ་བ་གནས་སུ་དག་པ། བཛྲ་གྷཎྜེ་སྟེ། འཁོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐུགས་རྗེས་ཐལ་བར་རློག་པར་མཛད་པས་ཕྱག་རྒྱ་དྲིལ་བུ་ཅན། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟག་ཆད་མཐར་ཕྱིན་གསང་བ་ཡུམ་གྱི་ངང་། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་འཁྲོལ་མ། །སྒོ་མ་ཆེན་མོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་དུ་ལྟ་བ་གནས་སུ་དག་པ། ལྷའི་ཐུབ་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ང་རྒྱལ་གནས་སུ་དག་པར་མཛད་པས་ཕྱག་རྒྱ་པི་ཝང་ཅན། ལྷའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་ལྟ་བ་གནས་སུ་དག་པ། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཐུབ་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག་གནས་སུ་དག་པར་མཛད་པས་ཕྱག་རྒྱ་གོ་ཆ་ཅན། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་ལྟ་བ་གནས་སུ་དག་པ། མིའི་ཐུབ་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་གནས་སུ་དག་པར་མཛད་པས་ཕྱག་རྒྱ་གསེག་ཤང་པར་བུ་ཅན། མིའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
71-54-3b
དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་བྱོལ་སོང་གི་འཇིག་རྟེན་དུ་ལྟ་བ་གནས་སུ་དག་པ། བྱོལ་སོང་གི་ཐུབ་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་གནས་སུ་དག་པར་མཛད་པས་ཕྱག་རྒྱ་གླེགས་བམ་པོ་ཏི་ཅན། བྱོལ་སོང་གི་བཅོམ་ལྡན་འད

【现代汉语翻译】
敬礼南方之门守护者！
于胜义中，众生之身触觉清净之处，乃大忿怒尊马头明王（Hayagriva），以大乐利益有情，手持颅杖，以蛇缠绕。
敬礼西方之门守护者！
于胜义中，众生之身触觉意识清净之处，乃大忿怒尊甘露漩（Amritakundalin），以大舍利益有情至究竟，手持金刚交杵。
敬礼北方之门守护者！
以猛烈方便调伏有情，具足四无量心，善能守护四门。
敬礼四门守护者！
于胜义中，众生之常见清净之处，乃金刚钩母（Vajrankusha），以慈悲摄持轮回烦恼，手持铁钩。
敬礼金刚钩母！
于胜义中，众生之断见清净之处，乃金刚索母（Vajrapasha），以慈悲牵引轮回烦恼，手持绳索。
敬礼金刚索母！
于胜义中，众生之我见清净之处，乃金刚锁母（Vajrasphota），以慈悲不舍轮回烦恼，手持铁链。
敬礼金刚锁母！
于胜义中，众生之有相见清净之处，乃金刚铃母（Vajraghanta），以慈悲焚毁轮回烦恼，手持铃铛。
敬礼金刚铃母！
常断二边究竟处，秘密空行母之境。
铁钩、绳索、铁链、摇铃者。
敬礼四大门母！
于胜义中，众生执著天道清净之处，乃天道能仁（Deva），令烦恼我慢清净，手持琵琶。
敬礼天道薄伽梵！
于胜义中，众生执著非天道清净之处，乃非天道能仁（Asura），令烦恼嫉妒清净，手持盔甲。
敬礼非天道薄伽梵！
于胜义中，众生执著人道清净之处，乃人道能仁（Manushya），令烦恼贪欲清净，手持钺刀和颅器。
敬礼人道薄伽梵！
于胜义中，众生执著旁生道清净之处，乃旁生道能仁（Tiryagyoni），令烦恼愚痴清净，手持经函。

【English Translation】
Homage to the guardian of the southern gate!
In the ultimate sense, the place where the tactile sensation of sentient beings' bodies is purified is the great wrathful Hayagriva (Horse-necked One), who benefits beings with great joy, holding a skull staff, entwined with snakes.
Homage to the guardian of the western gate!
In the ultimate sense, the place where the tactile consciousness of sentient beings' bodies is purified is the great wrathful Amritakundalin (Coiled Nectar), who brings the benefit of beings to completion with great equanimity, holding a crossed vajra.
Homage to the guardian of the northern gate!
Subduing beings with fierce methods, possessing the four immeasurables, well able to protect the four gates.
Homage to the four gate guardians!
In the ultimate sense, the place where the sentient beings' view of permanence is purified is Vajrankusha (Vajra Hook), who holds onto the afflictions of samsara with compassion, holding an iron hook.
Homage to Vajra Hook!
In the ultimate sense, the place where the sentient beings' view of annihilation is purified is Vajrapasha (Vajra Noose), who draws in the afflictions of samsara with compassion, holding a rope.
Homage to Vajra Noose!
In the ultimate sense, the place where the sentient beings' view of self is purified is Vajrasphota (Vajra Chain), who does not let go of the afflictions of samsara with compassion, holding an iron chain.
Homage to Vajra Chain!
In the ultimate sense, the place where the sentient beings' view of characteristics is purified is Vajraghanta (Vajra Bell), who reduces the afflictions of samsara to ashes with compassion, holding a bell.
Homage to Vajra Bell!
The ultimate end of permanence and annihilation, the state of the secret Dakini.
The one with hook, noose, chain, and ringing bell.
Homage to the four great gate goddesses!
In the ultimate sense, the place where the sentient beings' view of the world of gods is purified is the Deva Thubpa (Sage of Gods), who purifies the affliction of pride, holding a lute.
Homage to the Bhagavan of the Gods!
In the ultimate sense, the place where the sentient beings' view of the world of Asuras is purified is the Asura Thubpa (Sage of Asuras), who purifies the affliction of jealousy, holding armor.
Homage to the Bhagavan of the Asuras!
In the ultimate sense, the place where the sentient beings' view of the world of humans is purified is the Manushya Thubpa (Sage of Humans), who purifies the affliction of desire, holding a curved knife and skull cup.
Homage to the Bhagavan of Humans!
In the ultimate sense, the place where the sentient beings' view of the world of animals is purified is the Tiryagyoni Thubpa (Sage of Animals), who purifies the affliction of ignorance, holding a scripture.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་ཡི་དྭགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་ལྟ་བ་གནས་སུ་དག་པ། ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཐུབ་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་སེར་སྣ་གནས་སུ་དག་པར་མཛད་པས་ཕྱག་རྒྱ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་བུ་ཅན། ཡི་དྭགས་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དམྱལ་བའི་འཇིག་རྟེན་དུ་ལྟ་བ་གནས་སུ་དག་པ། དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་གནས་སུ་དག་པར་མཛད་པས་ཕྱག་རྒྱ་མེ་ཆུ་ཅན། དམྱལ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞི་འཇིག་རྟེན་འདུལ་བའི་མགོན། །ཉོན་མོངས་དྲུག་འཇོམས་རྒྱུད་དྲུག་དག་པར་སྦྱོང་། །བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧོ། སྒྱུ་འཕྲུལ་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་། བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ལྷ་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་གིས་ལུས་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཤིན་ཏུ་གནོང་འགྱོད་དང་བཅས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་རྣ་བར་ལན་གཅིག་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་མི་ལྟུང་ངོ་། །དེ་བས་ན་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་བཞིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །གང་ཞིག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ན། །ཉམས་ཆག་ཀུན་ཀྱང་འབྱང་བར་འགྱུར། །དམ་ཚིག་བསྐངས་ནས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ། །དེ་སྐད་ཅེས་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བཀའ་བསྩལ་པ་དང་། ཕྱོགས་བཅུ་ནས་ལྷགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས། ཨ་ལ་ལ་ཧོ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལུས་ས་ལ་རྡེབ་ཅིང་བརྐྱང་ཕྱག་ལན་སྟོང་དུ་བཙལ་བས། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ཆག་བསྐངས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་གྱི་ས་ལ་བསྙེན་པར་གྱུར་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཉམས་ཆག་བསྐངས་ནས་སོར་ཆུད་པའི་རིག་འཛིན་གྱི་ས་ལ་ཁད་ཀྱིས་བསྙེན་པར་གྱུར་ཏོ། །
71-54-4a
༈ དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་གྲལ་འདིར་འདུས་པའི་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། ལྟ་སྤྱོད་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་དང་། མར་མེ་གཅིག་ལ་བལྟ་བའི་རྡོ་རྗེ་སྤུན་གྲོགས་རྣམས་ཉོན་ཅིག །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ། ཐུགས་ཞི་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་མ་གཡོས་པར་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་རོལ་པ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་ཅན། ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཉམས་ཆག

【现代汉语翻译】
敬礼于地！
于胜义谛中，观有情众生之饿鬼界清净处，饿鬼之能仁（佛），以悭吝烦恼令其清净，具珍宝印之匣。敬礼于饿鬼之薄伽梵（世尊）！
于胜义谛中，观有情众生之地狱界清净处，地狱之能仁（佛），以嗔恚烦恼令其清净，具火水之印。敬礼于地狱之薄伽梵（世尊）！
上下四方，调伏世间之怙主。
息灭六种烦恼，清净六种相续。
敬礼于六位薄伽梵能仁（佛）！
吽！敬礼于幻化自性之坛城，遍在于十方！
阿拉拉吽！亦敬礼于显现如此之自性坛城！
阿拉拉吽！自性任运成就之坛城，一微尘之上，有如微尘数之坛城，不可思议，不可言说之诸神，瑜伽士我等化身如微尘数，以身语意三门，极其忏悔，敬礼之！
阿拉拉吽！若有瑜伽士，仅耳闻坛城诸神之名一次，亦不堕入大狱。
是故，恭敬顶礼！
于自性幻化坛城。
何人恭敬而礼拜。
一切衰损皆得净。
誓言圆满证成就。
如是，导师普贤王如来说，十方而来的瑜伽男女们。
阿拉拉吽！如是说，身体扑于地上，行千遍大礼拜，瑜伽士们衰损得以恢复，趋近大手印持明之地。
瑜伽母们亦恢复衰损，迅速趋近还复之持明地。
之后，薄伽梵（世尊） 普贤王如来又如是说：聚集于此瑜伽行列中的导师金刚阿阇黎（上师），以其恩德，观待见修行，坛城，以及观一灯之金刚道友们，谛听！名为幻化忿怒尊之坛城，心意未曾动摇于大寂静法性之中，身乃大悲游舞之忿怒相，以四种事业利益有情众生，亦当敬礼并忏悔衰损。

【English Translation】
Homage to the Earth!
In the ultimate truth, viewing the realm of hungry ghosts of sentient beings as a pure place, the Thuba (Buddha) of hungry ghosts, making the affliction of miserliness pure, possessing a box with a precious seal. Homage to the Bhagavan (Blessed One) of hungry ghosts!
In the ultimate truth, viewing the realm of hell of sentient beings as a pure place, the Thuba (Buddha) of hell, making the affliction of hatred pure, possessing a seal of fire and water. Homage to the Bhagavan (Blessed One) of hell!
Above and below, in the four directions, the protector who tames the world.
Destroying the six afflictions, purifying the six continuums.
Homage to the six Bhagavan Thubas (Buddhas)!
Ho! Homage to all who dwell in the mandala of illusory nature, in the ten directions!
Alala Ho! Also homage to all that appears as this mandala of nature!
Alala Ho! In the spontaneously accomplished mandala of nature, upon one atom are inconceivable and inexpressible deities of as many mandalas as there are atoms. We yogis, manifesting bodies as numerous as atoms, with body, speech, and mind, with utmost remorse, pay homage!
Alala Ho! If any yogi hears the names of those deities of the mandala even once, they will not fall into the great hell.
Therefore, I pay homage with reverence!
To the mandala of illusory nature.
Whoever pays homage with reverence,
All impairments will be purified.
Having fulfilled the vows, attain accomplishment.
Thus spoke the teacher Kuntuzangpo (Samantabhadra), and the yogis and yoginis who came from the ten directions.
Alala Ho! Saying this, striking their bodies on the ground and prostrating a thousand times, the yogis, having restored their impairments, approached the ground of the Vidyadhara (knowledge holder) of the Great Seal.
The yoginis also, having restored their impairments, quickly approached the ground of the Vidyadhara (knowledge holder) of restoration.
Then again, the Bhagavan (Blessed One) Pal Kuntuzangpo (Glorious Samantabhadra) spoke thus: Listen, all you Vajra brothers and sisters who have gathered in this assembly of yoga, by the grace of the teacher Vajra Acharya (Guru), regarding view, conduct, mandala, and looking at one lamp! The so-called mandala of the illusory wrathful ones, whose minds do not waver from the great peace of Dharmata (suchness), whose bodies are the great compassionate play of wrathful forms, who accomplish the benefit of beings through four kinds of activities, also pay homage and confess impairments.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྐོངས་ཤིག །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་པ། རོལ་པ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་མཚན་རྣམས་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་བསྟན་དུ་གསོལ། ཨ་ལ་ལ་ཧོ། ཞེས་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་མཚན་ནས་བརྗོད་དེ་བཀའ་བསྩལ་པ། ཧོ་དགོངས་སུ་གསོལ། རང་རིག་པ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེ་བཙན་ཆེན་པོ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་དཔལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བླ་ན་མེད་པའི་དཔལ་ཆེན་པོ། ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀཿལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དུས་གསུམ་དུ་འགྱུར་བ་མི་མངའ་ཞིང་། ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀཿལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སྐུ་བརྙེས་པ། གཏི་མུག་ཆེན་པོའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་མ་ཧཱ་དེ་ཝའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད། བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀཿལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བརྙེས་པ། ང་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་གཤིན་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད། རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀཿལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཉིད་ཆགས་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུ་བརྙེས་པ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཀླུའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་བདག་ཉིད། པདྨ་ཧེ་རུ་ཀཿལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པའི་དབྱིངས་ནས་སྤྲུལ་པ་མཆོག་གི་སྐུ་བརྙེས་པ། ཕྲག་དོག་ཆེན་པོའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅན་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད། ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀཿལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྦྱོར་བའི་དབྱིངས་ནས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ལྟ་བ་འཇོམས་པའི་སྐུ་བརྙེས་པ། ག་ཎའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་དྲང་སྲོང་གི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། རཀྴ་ཧེ་རུ་ཀཿལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་གི་དབྱིངས་ནས་མྱོང་བྱེད་ཀྱི་རྟོག་པ་འཇོམས་པའི་སྐུ་བརྙེས་པ། ཉམས་པ་བསྐང་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་སྲིན་པོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ས་ནུ་ཧེ་རུ་ཀཿལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསང་བའི་དབྱིངས་ནས་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་རྟོག་པ་འཇོམས་པའི་སྐུ་བརྙེས་པ། མཚན་མའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་རླུང་ལྷའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། གུ་ཧྱ་ཧེ་རུ་ཀཿལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒྲོལ་བའི་དབྱིངས་ནས་རེག་བྱའི་རྟོག་པ་འཇོམས་པའི་སྐུ་བརྙེས་པ། ཏ་ནའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་བགེགས་ཀྱི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཡཀྴ་ཧེ་རུ་ཀཿལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིགས་རྟེན་འདས་པའི་དུས་ན་སྔོན་བྱུང་བ། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི། །ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་བཞིན་དག་པའི་དབྱིངས་ནས་ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མ

【现代汉语翻译】
请息怒。然后瑜伽士们祈请本初佛（Kuntu Zangpo，普贤王如来）：请为我们展示大乐忿怒尊坛城的名号。阿拉拉霍！他们这样祈请。
然后，薄伽梵（Bhagavan，世尊）吉祥普贤王如来念诵名号并开示道：哦，请谛听！自性觉知是方便之王，是所有忿怒尊之主，是伟大而尊贵的，是所有佛陀共同的荣耀，是薄伽梵无上的大吉祥。向至尊嘿噜嘎（Heruka，饮血尊）顶礼！
拥有金刚般的身体，在三时中永不改变，精通以大嗔恨为方便，安住于傲慢男女的座垫之上，是所有忿怒尊之心的自性。向金刚嘿噜嘎（Vajra Heruka）顶礼！
从法性空性的界域中，证得无生之身，精通以大愚痴为方便，安住于大自在天（Mahadeva，湿婆神）的座垫之上，是所有忿怒尊之身的自性。向佛陀嘿噜嘎（Buddha Heruka）顶礼！
从法性菩提心中，证得圆满受用之身，精通以大我慢为方便，安住于阎魔的座垫之上，是所有忿怒尊之功德的自性。向宝生嘿噜嘎（Ratna Heruka）顶礼！
从法性无执的界域中，证得菩萨之身，精通以大贪欲为方便，安住于龙的座垫之上，是所有忿怒尊之语的自性。向莲花嘿噜嘎（Padma Heruka）顶礼！
从事业成就的界域中，证得殊胜化身之身，精通以大嫉妒为方便，安住于夜叉的座垫之上，是所有忿怒尊之事业的自性。向羯磨嘿噜嘎（Karma Heruka）顶礼！
从结合的界域中，证得摧毁颠倒见之身，精通嘎纳（gana）的方便，安住于仙人的座垫之上。向罗刹嘿噜嘎（Raksha Heruka）顶礼！
从誓言的界域中，证得摧毁体验之分别念之身，精通弥补违誓的方便，安住于罗刹的座垫之上。向萨努嘿噜嘎（Sanu Heruka）顶礼！
从秘密的界域中，证得摧毁生处之分别念之身，精通表相的方便，安住于风神的座垫之上。向古雅嘿噜嘎（Guhya Heruka）顶礼！
从度脱的界域中，证得摧毁触觉之分别念之身，精通塔那（tana）的方便，安住于障碍的座垫之上。向药叉嘿噜嘎（Yaksa Heruka）顶礼！
在超越世间的时代，最初显现，为了调伏恶毒，永不超越时限。向嘿噜嘎（Heruka）的吉祥尊们顶礼！
从自性清净的界域中，伟大的佛母忿怒...

【English Translation】
Please be patient. Then the yogis prayed to Kuntu Zangpo (Samantabhadra): Please show us the names of the great blissful wrathful mandala. Alala Ho! They prayed thus.
Then, the Bhagavan (Blessed One) glorious Kuntu Zangpo, reciting the names, spoke: Ho, listen! Self-awareness is the king of methods, the lord of all wrathful deities, the great and noble one, the common glory of all Buddhas, the Bhagavan unsurpassed great auspiciousness. I prostrate to the supreme Heruka!
Possessing a vajra-like body, never changing in the three times, skilled in the method of great hatred, dwelling on the seat of proud men and women, is the nature of the heart of all wrathful deities. I prostrate to Vajra Heruka!
From the realm of Dharma-nature emptiness, attaining the unborn body, skilled in the method of great ignorance, dwelling on the seat of Mahadeva (Shiva), is the nature of the body of all wrathful deities. I prostrate to Buddha Heruka!
From the Dharma-nature Bodhicitta, attaining the perfect enjoyment body, skilled in the method of great pride, dwelling on the seat of Yama, is the nature of the qualities of all wrathful deities. I prostrate to Ratna Heruka!
From the realm of Dharma-nature non-attachment, attaining the body of a Bodhisattva, skilled in the method of great desire, dwelling on the seat of the Naga, is the nature of the speech of all wrathful deities. I prostrate to Padma Heruka!
From the realm of accomplished activity, attaining the supreme emanation body, skilled in the method of great jealousy, dwelling on the seat of the Yaksha, is the nature of the activity of all wrathful deities. I prostrate to Karma Heruka!
From the realm of union, attaining the body that destroys inverted views, skilled in the method of gana, dwelling on the seat of the Rishi. I prostrate to Raksha Heruka!
From the realm of samaya, attaining the body that destroys the thought of experiencing, skilled in the method of restoring vows, dwelling on the seat of the Rakshasa. I prostrate to Sanu Heruka!
From the realm of secrecy, attaining the body that destroys the thought of the place of birth, skilled in the method of signs, dwelling on the seat of the wind god. I prostrate to Guhya Heruka!
From the realm of liberation, attaining the body that destroys the thought of touch, skilled in the method of tana, dwelling on the seat of obstacles. I prostrate to Yaksha Heruka!
In the time beyond the world, appearing first, in order to subdue the wicked, never exceeding the time limit. I prostrate to the glorious Herukas!
From the realm of self-nature purity, the great mother wrathful...

--------------------------------------------------------------------------------

ོའི་སྐུ་བརྙེས་པ། 
71-54-4b
སྐུ་དཔལ་དུ་འབར་བས་རྔམ་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། གསུང་དཔལ་དུ་འབར་བས་རྔམ་པའི་གདངས་སྐད་ཅན། ཐུགས་དཔལ་དུ་འབར་བས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཅན། དཔལ་འབར་ཁྲོས་མའི་རྒྱལ་མོ་ཆེ། ཁྲོ་མོ་ཆེན་མོ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྐུ་བརྙེས་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་འཁྲིལ་བས་ཆ་ལུགས་གཙོ་མོ་དང་མཐུན་པ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཉམ་ཉིད་བླང་དོར་མེད་པའི་དབྱིངས་ནས་རོལ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་འཁྲིལ་བས་ཆ་ལུགས་གཙོ་མོ་དང་མཐུན་པ། བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱམས་མགོན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་འཁྲིལ་བས་ཆ་ལུགས་གཙོ་མོ་དང་མཐུན་པ། རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཉིད་པདྨའི་དབྱིངས་ནས་སྐྱོན་བྲལ་པདྨའི་སྐུ་བསྙེས་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་འཁྲིལ་བས་ཆ་ལུགས་གཙོ་མོ་དང་མཐུན་པ། པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལས་རབ་རོལ་པའི་དབྱིངས་ནས་དོན་གྲུབ་མཆོག་གི་སྐུ་བརྙེས་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་འཁྲིལ་བས་ཆ་ལུགས་གཙོ་མོ་དང་མཐུན་པ། ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲོད་ལས་སྐྱེས་པ་འཇོམས་པ་ལས་སྤྲུལ་པ་སྟེ། རཀྴ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མངལ་ལས་སྐྱེས་པ་འཇོམས་པ་ལས་སྤྲུལ་པ་སྟེ། ས་ནུ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བརྫུས་ནས་སྐྱེས་པ་འཇོམས་པ་ལས་སྤྲུལ་པ་སྟེ། གུ་ཧྱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་འཇོམས་པ་ལས་སྤྲུལ་པ་སྟེ། ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་མཛད་ཅིང་། །མཁའ་འགྲོ་མི་ཟད་འབར་བའི་སྤྲིན་འཕྲོ་མ། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྲོ་མོ་སྔོན་མོ་བམ་དབྱུག་འཛིན་། །གཽ་རཱི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྲོ་མོ་སེར་མོ་མདའ་གཞུ་འཛིན། །ཙཽ་རཱི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྲོ་མོ་དམར་མོ་ཆུ་སྲིན་འཛིན། །པྲ་མོ་ཧཱ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྲོ་མོ་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །བཻ་ཏཱ་ལི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྲོ་མོ་དམར་སེར་བྱིས་རྒྱུ་འདྲེན། །པུཀྐ་སཱི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྲོ་མོ་ལྗང་གུ་དུང་ཁྲག་འཐུང་། །གྷསྨ་རཱི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྲོ་མོ་ནག་མོ་བྱིས་སྙིང་ཟ། །སྨ་ཤ་ནཱི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྲོ་མོ་སེར་སྐྱ་མཆོག་ལུས་འདྲལ། །ཙཎྜ་ལཱི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་འཇིགས་བྱེད་གྱད་ཀྱིས་བཞུགས། ཁྲོ་མོ་ཆེན་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སིང་ཧ་ཁ་རོ་བསྣོ

【现代汉语翻译】
身光炽盛，威严庄重；语光炽盛，声如雷霆；意光炽盛，大悲无限。光芒炽盛忿怒母，忿怒大母虚空自在母，我顶礼您！
从法性虚空的印契中证得解脱之身，以方便与智慧无二无别地交融，与主要形象相符。金刚忿怒自在母，我顶礼您！
从平等无取舍的虚空中，嬉戏般显现智慧之身，以方便与智慧无二无别地交融，与主要形象相符。佛陀忿怒自在母，我顶礼您！
从慈悲怙主法性的虚空中，证得慈悲智慧之身，以方便与智慧无二无别地交融，与主要形象相符。宝生忿怒自在母，我顶礼您！
从法性莲花的虚空中，证得无垢莲花之身，以方便与智慧无二无别地交融，与主要形象相符。莲花忿怒自在母，我顶礼您！
从事业任运的虚空中，证得究竟成就之身，以方便与智慧无二无别地交融，与主要形象相符。事业忿怒自在母，我顶礼您！
由暖热而生者之摧毁中化现，罗刹忿怒自在母，我顶礼您！(藏文：རཀྴ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་，梵文天城体：रक्षा क्रोधेश्वरी मा，梵文罗马拟音：Raksha Krodheshvari Ma，汉语字面意思：罗刹忿怒自在母)
由胎生者之摧毁中化现，萨努忿怒自在母，我顶礼您！(藏文：ས་ནུ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་，梵文天城体：सानु क्रोधेश्वरी मा，梵文罗马拟音：Sanu Krodheshvari Ma，汉语字面意思：萨努忿怒自在母)
由化生者之摧毁中化现，古雅忿怒自在母，我顶礼您！(藏文：གུ་ཧྱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་，梵文天城体：गुह्य क्रोधेश्वरी मा，梵文罗马拟音：Guhya Krodheshvari Ma，汉语字面意思：秘密忿怒自在母)
由卵生者之摧毁中化现，夜叉忿怒自在母，我顶礼您！(藏文：ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་，梵文天城体：यक्ष क्रोधेश्वरी मा，梵文罗马拟音：Yaksha Krodheshvari Ma，汉语字面意思：夜叉忿怒自在母)
忿怒自在母身侧环绕，空行母无尽光芒如云，调伏暴戾之母我顶礼。
忿怒母身青色持钺刀，高丽母，我顶礼您！(藏文：གཽ་རཱི་མ་，梵文天城体：गौरी मा，梵文罗马拟音：Gauri Ma，汉语字面意思：高丽母)
忿怒母身黄色持弓箭，卓热母，我顶礼您！(藏文：ཙཽ་རཱི་མ་，梵文天城体：चौरी मा，梵文罗马拟音：Cauri Ma，汉语字面意思：卓热母)
忿怒母身红色持摩羯，布拉摩哈母，我顶礼您！(藏文：པྲ་མོ་ཧཱ་ལ་，梵文天城体：प्रमोहा ला，梵文罗马拟音：Pramoha La，汉语字面意思：布拉摩哈母)
忿怒母身绀色持金刚，贝达里母，我顶礼您！(藏文：བཻ་ཏཱ་ལི་ལ་，梵文天城体：बैतालि ला，梵文罗马拟音：Baitali La，汉语字面意思：贝达里母)
忿怒母身赤黄引孩童，布嘎萨母，我顶礼您！(藏文：པུཀྐ་སཱི་ལ་，梵文天城体：पुक्का सी ला，梵文罗马拟音：Pukka Si La，汉语字面意思：布嘎萨母)
忿怒母身绿色饮血髓，嘎斯玛日母，我顶礼您！(藏文：གྷསྨ་རཱི་ལ་，梵文天城体：घस्मरी ला，梵文罗马拟音：Ghasmari La，汉语字面意思：嘎斯玛日母)
忿怒母身黑色食童心，斯玛夏尼母，我顶礼您！(藏文：སྨ་ཤ་ནཱི་ལ་，梵文天城体：स्मशानि ला，梵文罗马拟音：Smashani La，汉语字面意思：斯玛夏尼母)
忿怒母身黄褐裂顶骨，旃达里母，我顶礼您！(藏文：ཙཎྜ་ལཱི་ལ་，梵文天城体：चण्डालि ला，梵文罗马拟音：Chandali La，汉语字面意思：旃达里母)
于如劫火炽燃之中央，智慧身之至尊怖畏尊安住，我顶礼八大忿怒母！
辛哈卡罗萨...

【English Translation】
Possessing a majestic form blazing with glory, a voice resounding with awe-inspiring power, and a heart filled with great compassion. Glorious and blazing Queen of Wrathful Ones, Great Wrathful Mother, Sky-Dhatu Abundant Mother, I prostrate to you!
Having attained the body of liberation from the mudra of the Dharmadhatu, united inseparably with skillful means and wisdom, in accordance with the principal form. Vajra Krodheshvari Ma, I prostrate to you!
Manifesting the body of wisdom, playfully from the sphere of equality without acceptance or rejection, united inseparably with skillful means and wisdom, in accordance with the principal form. Buddha Krodheshvari Ma, I prostrate to you!
Having attained the body of compassionate wisdom from the sphere of the Dharmadhatu of the loving protector, united inseparably with skillful means and wisdom, in accordance with the principal form. Ratna Krodheshvari Ma, I prostrate to you!
Having attained the immaculate lotus body from the sphere of the Dharmadhatu lotus, united inseparably with skillful means and wisdom, in accordance with the principal form. Padma Krodheshvari Ma, I prostrate to you!
Having attained the supreme body of accomplished purpose from the sphere of spontaneous activity, united inseparably with skillful means and wisdom, in accordance with the principal form. Karma Krodheshvari Ma, I prostrate to you!
Emanating from the destruction of those born from heat, Raksha Krodheshvari Ma, I prostrate to you! (Tibetan: རཀྴ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་, Sanskrit Devanagari: रक्षा क्रोधेश्वरी मा, Sanskrit Romanization: Raksha Krodheshvari Ma, Literal Chinese Meaning: Raksha Wrathful自在母)
Emanating from the destruction of those born from the womb, Sanu Krodheshvari Ma, I prostrate to you! (Tibetan: ས་ནུ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་, Sanskrit Devanagari: सानु क्रोधेश्वरी मा, Sanskrit Romanization: Sanu Krodheshvari Ma, Literal Chinese Meaning: Sanu Wrathful自在母)
Emanating from the destruction of those born miraculously, Guhya Krodheshvari Ma, I prostrate to you! (Tibetan: གུ་ཧྱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་, Sanskrit Devanagari: गुह्य क्रोधेश्वरी मा, Sanskrit Romanization: Guhya Krodheshvari Ma, Literal Chinese Meaning: Secret Wrathful自在母)
Emanating from the destruction of those born from eggs, Yaksha Krodheshvari Ma, I prostrate to you! (Tibetan: ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་, Sanskrit Devanagari: यक्ष क्रोधेश्वरी मा, Sanskrit Romanization: Yaksha Krodheshvari Ma, Literal Chinese Meaning: Yaksha Wrathful自在母)
Wrathful自在母, around whose form gather, Dakinis, inexhaustible, radiating like clouds, Mother who tames the wicked, I prostrate to you.
Wrathful Mother, blue in color, holding a cleaver, Gauri Ma, I prostrate to you! (Tibetan: གཽ་རཱི་མ་, Sanskrit Devanagari: गौरी मा, Sanskrit Romanization: Gauri Ma, Literal Chinese Meaning: Gauri Mother)
Wrathful Mother, yellow in color, holding a bow and arrow, Cauri Ma, I prostrate to you! (Tibetan: ཙཽ་རཱི་མ་, Sanskrit Devanagari: चौरी मा, Sanskrit Romanization: Cauri Ma, Literal Chinese Meaning: Cauri Mother)
Wrathful Mother, red in color, holding a makara, Pramoha La, I prostrate to you! (Tibetan: པྲ་མོ་ཧཱ་ལ་, Sanskrit Devanagari: प्रमोहा ला, Sanskrit Romanization: Pramoha La, Literal Chinese Meaning: Pramoha Mother)
Wrathful Mother, dark blue in color, holding a vajra, Baitali La, I prostrate to you! (Tibetan: བཻ་ཏཱ་ལི་ལ་, Sanskrit Devanagari: बैतालि ला, Sanskrit Romanization: Baitali La, Literal Chinese Meaning: Baitali Mother)
Wrathful Mother, reddish-yellow in color, leading a child, Pukka Si La, I prostrate to you! (Tibetan: པུཀྐ་སཱི་ལ་, Sanskrit Devanagari: पुक्का सी ला, Sanskrit Romanization: Pukka Si La, Literal Chinese Meaning: Pukka Mother)
Wrathful Mother, green in color, drinking blood from a conch, Ghasmari La, I prostrate to you! (Tibetan: གྷསྨ་རཱི་ལ་, Sanskrit Devanagari: घस्मरी ला, Sanskrit Romanization: Ghasmari La, Literal Chinese Meaning: Ghasmari Mother)
Wrathful Mother, black in color, eating the heart of a child, Smashani La, I prostrate to you! (Tibetan: སྨ་ཤ་ནཱི་ལ་, Sanskrit Devanagari: स्मशानि ला, Sanskrit Romanization: Smashani La, Literal Chinese Meaning: Smashani Mother)
Wrathful Mother, yellowish-brown in color, splitting the crown of the head, Chandali La, I prostrate to you! (Tibetan: ཙཎྜ་ལཱི་ལ་, Sanskrit Devanagari: चण्डालि ला, Sanskrit Romanization: Chandali La, Literal Chinese Meaning: Chandali Mother)
In the center of the space blazing like the fire of the eon, the supreme body of wisdom, the terrifying one, resides. I prostrate to the eight great wrathful mothers!
Singha Karo Sa...

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་སེར་སེང་། །སེང་གེའི་དབུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱཱ་གྷྲི་མནན་བལྟ་བསྣོལ་དམར་སྟག །སྟག་གི་དབུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྲི་ལ་ནག་མོ་བྱིས་ལྡག་ཝ། །ཝ་ཡི་དབུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤྭ་ན་འདྲལ་བལྟ་མཐིང་ག་སྤྱང་། །སྤྱང་མོའི་དབུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྷྲྀ་ཌྷ་མགྲིན་དམར་རྒྱུ་འདྲེན་རྒོད། །བྱ་རྒོད་དབུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀངྐཱ་ཞིང་ཕྲག་སྣར་མགོ་རིང་། །དུར་བྱའི་དབུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀཱ་ཀ་ཁ་རོ་བྷན་གྲི་ནག །བྱ་རོག་དབུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨུ་ལཱུ་མཐིང་ག་རྡོར་ཀྱུ་འུག །འུག་པའི་དབུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་གར་ཡང་ཐོགས་མེད་ཅིང་། །འདོད་དགུར་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་འཕྲུལ་མོ་ཆེ། །
71-54-5a
ཕྲ་མེན་ཆེན་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒོ་མ་སྔོན་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །རྟ་གདོང་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒོ་མ་ནག་མོ་ཞགས་པ་འཛིན། །ཕག་གདོང་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒོ་མ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན། །སེང་གདོང་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒོ་མ་ལྗང་གུ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །སྤྱང་གདོང་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་གདོང་མོ་ཕོ་ཉ་མགྱོགས་མ་བཞི། །ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སྒོ་བཞི་ཐུབ་པར་སྲུང་། །སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་མོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་ངང་ལས་ཅིར་ཡང་སྣང་། །སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་བསྒྱུར་བའི་སྐུ་མངའ་ཞིང་། །སྲིད་གསུམ་ཞིང་དུ་སྦྱོར་བས་གཡང་གཞི་གསོལ། །སྟོང་ཁམས་གནས་སྤོར་ཉི་ཟེར་ཞགས་པ་འཕེན། །སྤོར་བྱེད་ཉི་ཞགས་འཕེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་རྟོག་ནད་རྣམས་རྟག་ཏུ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །མི་འབྲལ་ཅིར་ཡང་བསྒྱུར་བའི་སྐུ་མངའ་ཞིང་། །ཉོན་མོངས་ལྔ་གཞོམ་ཐོད་ཁྲག་མདུང་ཐུང་འཕེན། །ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་མི་རྣམས་གནས་སུ་སྤོར། །སྤོར་བྱེད་མདུང་ཐུང་འཕེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་རིག་སེམས་ཅན་དབྱིངས་སུ་གཟུད་པའི་ཕྱིར། །ཆོས་ཉིད་བདེ་བའི་སྐུ་ལས་གཡོས་པ་མེད། །སྟོང་ཁམས་དབང་སྡུད་དུང་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་བསྐྱིལ། །བརྗིད་པའི་རོལ་པས་སྟོང་ཁམས་གནས་སུ་སྤོར། །སྤོར་བྱེད་དྲིལ་འཁྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེ་བྱམས་པས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡི། །མདོག་བཟང་དཀར་སེར་ཞི་རྒྱས་ལྡན་པའི་སྐུ། །འདོད་ལྔ་དབང་སྡུད་དུང་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །ལྷ་རྣམས་གནས་སྤོར་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ཆེན་འཛིན། །སྤོར་བྱེད་ཁྱུང་ཐོགས་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་ཡོངས་སུ་གཞིག་པའི་ཕྱིར། །མཐིང་ནག་ཆེན་མོ་རྔམ་པའི་སྐུ་མངའ་ཞིང་། །གཡུལ་ཆེན་རབ་ཟློག་རྡོ་རྗེ་སྐར་མདའ་འཕེན། །ལྷ་མིན་གནས་སྤོར་དུང་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ། །སྤོར་བྱེད་སྐར་མདའ་འཕེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་མཛད་པའི་ཕྱིར། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་དབང་དྲག་འཛོམ་པའི་ཞལ། །ཕྱི་ནང་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས་ནས་བདེ་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་གློག་ཕྲེང་ཡི་དྭགས་གནས་སུ་

【现代汉语翻译】
敬礼狮面！敬礼于狮子的头！
猛虎按压交错红虎！敬礼于老虎的头！
妖婆黑女舔舐狐！敬礼于狐狸的头！
豺狼撕咬蓝色狼！敬礼于母狼的头！
秃鹫红颈引业鹫！敬礼于秃鹫的头！
骨鸟瘦田长鼻梁！敬礼于尸陀林的鸟的头！
乌鸦食腐黑羽鸦！敬礼于乌鸦的头！
鸱鸮蓝色金刚钩猫头鹰！敬礼于猫头鹰的头！
身处虚空无所不能阻碍，拥有随心所欲变化之身的大幻化母。
敬礼八大明妃！敬礼持铁钩的蓝色门母马面母！
敬礼持绳索的黑色门母猪面母！敬礼持铁链的红色门母狮面母！
敬礼持铃铛的绿色门母狼面母！金刚面母，四位迅捷的信使。
守护东南西北四方之门，敬礼四位护门忿怒母！
从法性清净之境显现万象，拥有能变幻万象之身，于三有世间行持，祈请赐予祥瑞。
于空性中转移，抛掷日光之索，敬礼抛掷转移日光之索者！
为遣除种种分别念之疾病，拥有不变且能变幻万象之身，摧毁五毒，抛掷颅血短矛。
以慈悲方便将众生转移至彼处，敬礼抛掷转移短矛者！
为将无明众生安置于法界之中，不离法性安乐之身，掌控空性，心间充满骨髓血。
以威严之姿于空性中转移，敬礼摇动铃铛者！
以慈悲之心遍及一切，拥有美丽白色和黄色寂静增长之身，掌控五妙欲，心间持有骨髓血。
将诸神转移至彼处，手持金刚大鹏，敬礼持鹏鸟者！
为彻底摧毁难忍之痛苦，拥有深蓝色威猛之身，击退大战，抛掷金刚星箭。
将非天转移至彼处，口饮骨髓血，敬礼抛掷星箭者！
为掌控邪见，拥有红黑色威猛之面容，为净化内外二障而得安乐，金刚电鬘将饿鬼转移至彼处。

【English Translation】
Homage to the Lion Face! Homage to the head of the lion!
Tiger pressing crisscross red tiger! Homage to the head of the tiger!
Ogress black woman licking fox! Homage to the head of the fox!
Jackal tearing blue wolf! Homage to the head of the she-wolf!
Vulture red-necked karma-leading vulture! Homage to the head of the vulture!
Corpse bird thin field long nose! Homage to the head of the charnel ground bird!
Crow carrion black-feathered crow! Homage to the head of the crow!
Owl blue vajra hook owl! Homage to the head of the owl!
Whose body is in the sky, unimpeded anywhere, the great magical woman with a form that can transform into anything desired.
Homage to the eight great Famen! Homage to the blue gatekeeper holding an iron hook, the horse-faced mother!
Homage to the black gatekeeper holding a rope, the pig-faced mother! Homage to the red gatekeeper holding an iron chain, the lion-faced mother!
Homage to the green gatekeeper holding a bell, the wolf-faced mother! Vajra-faced mothers, the four swift messengers.
Protecting the four gates of east, south, west, and north, homage to the four gate-guarding wrathful mothers!
Manifesting everything from the pure nature of Dharma, possessing a body that can transform into anything, acting in the three realms, we beseech you to grant auspiciousness.
Transferring in emptiness, casting the sun-ray lasso, homage to the one who casts the transferring sun-ray lasso!
To always dispel the diseases of conceptual thoughts, possessing a body that is inseparable and can transform into anything, destroying the five poisons, casting a skull-blood short spear.
With compassionate skillful means, transferring beings to that place, homage to the one who casts the transferring short spear!
To place ignorant beings in the realm of Dharma, never moving from the body of Dharma's bliss, controlling emptiness, filling the heart with marrow blood.
With a majestic display, transferring in emptiness, homage to the one who shakes the bell!
Whose compassion pervades all with love, possessing a beautiful white and yellow peaceful increasing body, controlling the five desires, holding marrow blood in the heart.
Transferring the gods to that place, holding the vajra great garuda, homage to the one who holds the garuda!
To completely destroy unbearable suffering, possessing a dark blue, fierce body, repelling great battles, casting the vajra meteor arrow.
Transferring the asuras to that place, drinking marrow blood in the mouth, homage to the one who casts the meteor arrow!
To control wrong views, possessing a red-black, powerful, and fierce face, to purify the inner and outer obscurations for happiness, the vajra electric garland transfers the pretas to that place.

--------------------------------------------------------------------------------

སྤོར། །སྤོར་བྱེད་གློག་ཕྲེང་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཏི་མུག་རྨོངས་པ་དབང་དུ་མཛད་པའི་ཕྱིར། །དཀར་ནག་ཕྱེད་མ་ཞི་དྲག་ལྡན་པའི་སྐུ། །གཏི་མུག་སྟོང་མཛད་ཐོད་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ། །བྱོལ་སོང་གནས་སུ་སྤོར་བས་སླག་ཤ་རྡེབ། །སྤོར་བྱེད་སླག་ཤ་རྡེབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྡུག་བསྔལ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །སྐུ་མདོག་སེར་ནག་དྲག་པོ་རྒྱས་པའི་སྐུ། །དམྱལ་བ་སྟོང་མཛད་ཐོད་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ། །དམྱལ་བ་གནས་སྤོར་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་འཛིན། །སྤོར་བྱེད་རལ་གྲི་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་མཉམ་སྦྱོར་རོལ་པ་ལས། །འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་རྣམས། །ལས་ངན་ཞི་བས་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་བའི། །རྒྱུད་དྲུག་རྣམས་ལ་དབང་དྲག་རོལ་པར་མཛད། །སྤོར་བྱེད་བརྒྱད་དུ་མཚན་གསོལ་མི་བཟད་མ། །ཀུན་ཀྱང་འཇིགས་ཚུལ་ཆེ་ལ་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །སྐམ་གཤེར་སྤེལ་བའི་གདན་ལ་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས། །ཐོད་ཁྲག་མཚོན་ཆ་འཛིན་ཅིང་གཡང་གཞི་གྱོན། །རལ་པ་དབྱིངས་འབར་བཤུགས་གླུས་སྟོང་ཁམས་འགེང་། །ཧ་ཧའི་གད་འདེབས་རྒྱུད་དྲུག་སེམས་ཅན་སྐྱོང་། །རྒྱུད་དྲུག་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཅི་འདྲ་བ། །ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ས་ལེ་བའི། །འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་སྦྱངས་ནས། །ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་དམར་ནག་ཏྲི་ཤཱུལ་འཛིན། །གཡག་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་དམར་སེར་རྩེ་ལྔ་འཛིན། །
71-54-5b
སྦྲུལ་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་སེར་ནག་དབྱུག་སྡིག་འཛིན། །གཟིག་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་དཀར་དམར་དུང་དམར་འཛིན། །སྲེ་མོའི་མགོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་སེར་མོ་འཁོར་ལོ་འཛིན། །ཕ་ཝང་མགོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་དམར་སྐྱ་བམ་དབྱུག་འཛིན། །དྲེད་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་དམར་མོ་རྒྱུ་ཞགས་འཛིན། །དོམ་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་སྔོན་མོ་བུམ་པ་འཛིན། །ཆུ་སྲིན་མགོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་སྔོ་སྐྱ་པུཎྜ་འཛིན། །སྡིག་པའི་མགོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་ནག་མོ་ཐོད་རློན་འཆང་། ཁྲ་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་དམར་ནག་རྒྱུ་ཞགས་འཛིན། །ཝ་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་ནག་མོ་བམ་ཆེན་འཛིན། །སྟག་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་དམར་མོ་ཁོག་ཆེན་འཛིན། །རྒོད་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་དམར་ནག་རྡོར་དབྱུག་འཛིན། །རྟ་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་དཀར་དམར་བྷནྡྷ་འཛིན། ཁྱུང་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་དམར་སེར་བྱིས་བམ་འཛིན། ཁྱི་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་དཀར་དམར་པདྨ་འཛིན། །པུ་ཤུད་མགོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་དམར་སྐྱ་བ

【现代汉语翻译】
敬礼！敬礼于具有转移力量的电光链者！
因您掌控愚痴蒙昧，
身色兼具黑白，兼有寂静与暴怒之相。
您吞噬头颅之血，以清空愚痴。
您将众生转移至畜生道，并拍打生皮。
敬礼！敬礼于拍打生皮的转移者！
为了净化八苦和十六苦，
您的身色呈黄黑色，显现暴怒增长之相。
您吞噬头颅之血，以清空地狱。
您转移地狱众生，手持金刚宝剑。
敬礼！敬礼于手持宝剑的转移者！
从法界与智慧的融合游戏中，
行利益众生之事的伟大能仁们，
不会因平息恶业而改变，
对六道众生施以威猛的掌控。
您被称为八大转移者，是令人畏惧的女神。
一切都呈现出巨大的恐怖之相，却又充满慈悲。
在干湿交替的座垫上，或伸或屈地安坐。
手持头颅之血和武器，身披幼兽皮。
头发如法界般燃烧，歌声充满虚空。
发出哈哈的笑声，守护六道众生。
六道轮回中的众生是怎样的呢？
至高之神啊，在您面前卑微地，
净化六道众生，
至高之神啊，请您赐予成就！
敬礼于瑜伽士，红黑色，手持三叉戟，
拥有牦牛头者！
敬礼于瑜伽士，红黄色，手持五尖杵，
拥有蛇头者！
敬礼于瑜伽士，黄黑色，手持棍棒和蝎子，
拥有豹头者！
敬礼于瑜伽士，红白色，手持红色海螺，
拥有旱獭头者！
敬礼于瑜伽士，黄色，手持法轮，
拥有蝙蝠头者！
敬礼于瑜伽士，红白色，手持短棒，
拥有熊头者！
敬礼于瑜伽士，红色，手持肠索，
拥有熊头者！
敬礼于瑜伽士，蓝色，手持宝瓶，
拥有鳄鱼头者！
敬礼于瑜伽士，蓝白色，手持白莲，
拥有蝎子头者！
敬礼于瑜伽士，黑色，手持湿头颅，
拥有花斑头者！
敬礼于瑜伽士，红黑色，手持肠索，
拥有狐狸头者！
敬礼于瑜伽士，黑色，手持大棒，
拥有老虎头者！
敬礼于瑜伽士，红色，手持大腹，
拥有鹫头者！
敬礼于瑜伽士，红黑色，手持金刚杵，
拥有马头者！
敬礼于瑜伽士，红白色，手持颅碗，
拥有鹏鸟头者！
敬礼于瑜伽士，红黄色，手持孩童尸体，
拥有狗头者！
敬礼于瑜伽士，红白色，手持莲花，
拥有猫头鹰头者！
敬礼于瑜伽士，红白色，手持短棒

【English Translation】
Homage! Homage to the one with the transferring power of the electric chain!
Because you control ignorance and delusion,
Your body color combines black and white, possessing both peaceful and wrathful aspects.
You consume the blood of heads to empty ignorance.
You transfer beings to the animal realm and slap the raw hide.
Homage! Homage to the transferrer who slaps the raw hide!
To purify the eight sufferings and sixteen sufferings,
Your body color is yellowish-black, displaying a wrathful and increasing aspect.
You consume the blood of heads to empty hell.
You transfer hell beings, holding a vajra sword.
Homage! Homage to the transferrer who holds the sword!
From the merging play of Dharmadhatu and wisdom,
The great Munis who perform the deeds of benefiting beings,
Will not change by pacifying evil deeds,
Exercising fierce control over the six realms of beings.
You are called the Eight Transferrers, a fearsome goddess.
Everything presents a great terrifying aspect, yet is full of compassion.
Sitting stretched or bent on a cushion of alternating wet and dry.
Holding the blood of heads and weapons, wearing the skin of a young animal.
Hair burning like Dharmadhatu, songs filling the empty realms.
Emitting laughter of 'Haha', protecting the six realms of sentient beings.
What are the sentient beings in the six realms of samsara like?
Supreme deity, humbly before you,
Purify the sentient beings of the six realms,
Supreme deity, please grant accomplishments!
Homage to the yogi, red-black, holding a trident,
Having a yak's head!
Homage to the yogi, red-yellow, holding a five-pointed vajra,
Having a snake's head!
Homage to the yogi, yellow-black, holding a stick and a scorpion,
Having a leopard's head!
Homage to the yogi, red-white, holding a red conch,
Having a marmot's head!
Homage to the yogi, yellow, holding a wheel,
Having a bat's head!
Homage to the yogi, red-white, holding a short stick,
Having a bear's head!
Homage to the yogi, red, holding an intestine rope,
Having a bear's head!
Homage to the yogi, blue, holding a vase,
Having a crocodile's head!
Homage to the yogi, blue-white, holding a white lotus,
Having a scorpion's head!
Homage to the yogi, black, holding a wet head,
Having a speckled head!
Homage to the yogi, red-black, holding an intestine rope,
Having a fox's head!
Homage to the yogi, black, holding a large club,
Having a tiger's head!
Homage to the yogi, red, holding a large belly,
Having a vulture's head!
Homage to the yogi, red-black, holding a vajra club,
Having a horse's head!
Homage to the yogi, red-white, holding a skull cup,
Having a garuda's head!
Homage to the yogi, red-yellow, holding a child's corpse,
Having a dog's head!
Homage to the yogi, red-white, holding a lotus,
Having an owl's head!
Homage to the yogi, red-white, holding a short stick

--------------------------------------------------------------------------------

ྷནྡྷ་འཛིན། །ཤ་བའི་མགོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་ལྗང་ནག་རྔ་ཆུང་འཛིན། །སྤྱང་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་དམར་སེར་མེ་སྒྲོན་འཛིན། །སྐྱིན་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་ལྗང་སེར་མཆེ་བ་འཛིན། །ཕག་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་ལྗང་སྔོན་དུང་ཁྲག་འཛིན། ཁྭ་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་དམར་ལྗང་བམ་ཆེན་འཛིན། །བ་ལང་མགོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་ལྗང་ནག་བདུད་རྩི་འཛིན། །སྦྲུལ་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་ནག་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། ཁུ་བྱུག་མགོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་སྔོན་མོ་ཞགས་པ་འཛིན། །ར་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས། །སེང་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་ལྗང་ནག་དྲིལ་བུ་འཛིན། །སྐྱ་གའི་མགོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་གྱི་འཁོར་ཚོགས་བཛྲ་ཨཱ་རལླི། །མཁའ་ལ་ཤུགས་འགྲོ་མ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་མ། །རྣལ་འབྱོར་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེ་སྡང་ཚུལ་གྱིས་ཞེ་སྡང་འཇོམས་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདོད་ཆགས་ཚུལ་གྱིས་འདོད་ཆགས་འཇོམས་མཛད་པ། །འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདོད་པའི་སྐྱོན་སྤངས་སྐྱེ་ལ་དབང་མཛད་པ། ཁྲོ་ཆེན་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་བྱིན་ལེན་སྤངས་ཡོ་བྱད་དབང་མཛད་པ། ཁྲོ་ཆེན་རྣམ་པར་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྲོག་གཅོད་སྐྱོན་སྤངས་ཚེ་ལ་དབང་མཛད་པ། ཁྲོ་ཆེན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྲ་མའི་སྐྱོན་སྤངས་ཆོས་ལ་དབང་མཛད་པ། ཁྲོ་ཆེན་རྟ་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངག་རྩུབ་སྐྱོན་སྤངས་ལས་ལ་དབང་མཛད་པ། ཁྲོ་ཆེན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལོག་པར་ལྟ་སྤངས་ཡེ་ཤེས་དབང་མཛད་པ། ཁྲོ་ཆེན་དབྱུག་སྔོན་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྫུན་གྱི་སྐྱོན་སྤངས་མོས་ལ་དབང་མཛད་པ། ཁྲོ་ཆེན་མི་གཡོ་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངག་འཁྱལ་སྐྱོན་སྤངས་སེམས་ལ་དབང་མཛད་པ། ཁྲོ་ཆེན་འདོད་པའི་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གནོད་སེམས་སྐྱོན་སྤངས་རྫུ་འཕྲུལ་དབང་མཛད་པ། ཁྲོ་ཆེན་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
71-54-6a
བརྣབ་སེམས་སྐྱོན་སྤངས་སྨོན་ལམ་དབང་མཛད་པ། ཁྲོ་ཆེན་སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་སྟེ། །སྒྲ་འབྱིན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སྡེར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་སྟེ། །དུར་ཁྲོད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་སྟེ། །གཏུན་ཁུང་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་སྟེ། །རབ་གཏུམ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་སྟེ། །མདའ་སྙེམས་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

【现代汉语翻译】
向持豺首者致敬！
向持黑绿瑜伽小鼓者、狼首者致敬！
向持红黄瑜伽灯者、鸱首者致敬！
向持黄绿瑜伽獠牙者、猪首者致敬！
向持蓝绿瑜伽血颅器者、鸦首者致敬！
向持红绿瑜伽大杖者、牛首者致敬！
向持黑绿瑜伽甘露者、蛇首者致敬！
向持黑瑜伽铁钩者、杜鹃首者致敬！
向持蓝瑜伽绳索者、羊首者致敬！
向持红瑜伽铁链者、狮首者致敬！
向持黑绿瑜伽铃者、狗首者致敬！
向吉祥眷属 Vajra Aralli（金刚 阿惹哩）, 空行自在母众致敬！
向二十八瑜伽母致敬！
以嗔怒之相调伏嗔怒者，向金刚童子身致敬！
以贪欲之相调伏贪欲者，向法轮增盛母致敬！
断除贪欲之过，掌管生者，向暴怒吽嘎Ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）致敬！
断除不予取之过，掌管资具者，向暴怒遍胜者致敬！
断除杀生之过，掌管寿命者，向暴怒阎罗死主致敬！
断除离间语之过，掌管正法者，向暴怒马王威德致敬！
断除恶语之过，掌管事业者，向暴怒甘露漩涡致敬！
断除邪见之过，掌管智慧者，向暴怒青杖者致敬！
断除妄语之过，掌管欲乐者，向暴怒不动怙主致敬！
断除绮语之过，掌管心者，向暴怒欲王致敬！
断除害人之心之过，掌管神变者，向暴怒三界王致敬！
断除贪婪之心之过，掌管愿望者，向暴怒大力者致敬！
是智慧波罗蜜多母，向发声母致敬！
是般若波罗蜜多母，向金刚慢母致敬！
是持戒波罗蜜多母，向金刚爪母致敬！
是禅定波罗蜜多母，向尸林母致敬！
是方便波罗蜜多母，向杵臼母致敬！
是精进波罗蜜多母，向极暴母致敬！
是布施波罗蜜多母，向箭慢母致敬！

【English Translation】
Homage to the one holding the jackal's head!
Homage to the yogini, dark green, holding a small drum, with a wolf's head!
Homage to the yogini, red-yellow, holding a torch, with an owl's head!
Homage to the yogini, green-yellow, holding fangs, with a pig's head!
Homage to the yogini, green-blue, holding a blood-filled skull cup, with a crow's head!
Homage to the yogini, red-green, holding a large club, with a bull's head!
Homage to the yogini, green-black, holding nectar, with a snake's head!
Homage to the yogini, black, holding an iron hook, with a cuckoo's head!
Homage to the yogini, blue, holding a lasso, with a ram's head!
Homage to the yogini, red, holding iron fetters, with a lion's head!
Homage to the yogini, green-black, holding a bell, with a dog's head!
Homage to the glorious assembly of attendants, Vajra Aralli, the powerful assembly of sky-goers!
Homage to the twenty-eight yoginis!
Subduing anger with an angry demeanor, homage to the youthful Vajra body!
Subduing desire with a desirous demeanor, homage to the Mother who increases the Dharma wheel!
Abandoning the faults of desire, having power over birth, homage to the Wrathful Humkara!
Abandoning the faults of not giving, having power over resources, homage to the Wrathful Completely Victorious!
Abandoning the faults of killing, having power over life, homage to the Wrathful Slayer of Yama!
Abandoning the faults of slander, having power over Dharma, homage to the Wrathful Supreme Horse of Glory!
Abandoning the faults of harsh speech, having power over actions, homage to the Wrathful Nectar Swirl!
Abandoning the faults of wrong views, having power over wisdom, homage to the Wrathful One with the Blue Staff!
Abandoning the faults of lying, having power over devotion, homage to the Wrathful Immovable Protector!
Abandoning the faults of idle talk, having power over mind, homage to the Wrathful King of Desire!
Abandoning the faults of harmful intent, having power over magical abilities, homage to the Wrathful King of the Three Realms!
Abandoning the faults of greed, having power over aspirations, homage to the Wrathful Greatly Powerful One!
She is the Mother of the Perfection of Wisdom, homage to the Mother Who Utters Sounds!
She is the Mother of the Perfection of Wisdom, homage to the Vajra Proud Mother!
She is the Mother of the Perfection of Morality, homage to the Vajra Claw Mother!
She is the Mother of the Perfection of Meditation, homage to the Cemetery Mother!
She is the Mother of the Perfection of Means, homage to the Mortar Mother!
She is the Mother of the Perfection of Diligence, homage to the Extremely Wrathful Mother!
She is the Mother of the Perfection of Generosity, homage to the Arrow-Proud Mother!

--------------------------------------------------------------------------------

 །སྨོན་ལམ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་སྟེ། །སྐྱོད་བྱེད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་སྟེ། །གསོད་བྱེད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་སྟེ། །སྐུལ་བྱེད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱོགས་བཅུ་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་ན། །ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པ་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་། །བདུད་འདུལ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པ་ཡི། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ནས་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་པ། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་སྐུར་བཞེངས་མ། །རྟག་རྒྱལ་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་བཞིན་དབྱིངས་ལས་གྲུབ་པ་མོ། །དབྱིངས་ཕྱུག་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱུ་འབྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ག་ཎ་པ་ཏིའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཀིང་ཀ་ར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་མོ་དཔལ་མོའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཀིང་ཀ་རཱི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལ་དབང་མཛད་མ། །འཇིགས་བྱེད་དཔལ་འབར་རལ་པ་ཅན། །འདོད་པའི་རོ་ལ་ཆགས་པ་མོ། །མ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་ཅིང་། །བཀའ་བཞིན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛད་མ། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས། །དེ་སྐད་ཅེས་ནི་བཀའ་བསྩལ་པ། །གང་གིས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཁྲོ་བོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ན། །ཉམས་ཆག་ཀུན་ཀྱང་དག་འགྱུར་ཏེ། །མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་སྡིག་ཀྱང་འབྱང་། །ན་རཀ་གནས་ཀྱང་དོང་སྤྲུགས་ཏེ། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གྲགས། །ཞེས་བཀའ་བསྩལ་པ་དང་། ཕྱོགས་བཅུ་ནས་ལྷགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས། ཨ་ལ་ལ་ཧོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱི་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོས་བཤད་པ་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །ཞེས་བརྗོད་དེ། ལུས་ས་ལ་རྡེབ་ཅིང་བརྐྱང་ཕྱག་ལན་སྟོང་དུ་བཙལ་ལོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་། གསུང་དང་། ཐུགས་དང་། ཡོན་ཏན་དང་། ཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ། ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་གྱི་ས་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར་ཏོ།། །།
71-54-6b
༄༅། །བཤགས་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལྟར་ལས་བཏུས་པའི་ཕྱག་བྱང་བསྡུས་པ་ནི། ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་པས། །བྱ་བ་བྱེད་དང་ཡིད་ཆོས་རྣམ་པར་དག །ནམ་མ

【现代汉语翻译】
向殊胜般若波罗蜜母致敬！
向具力般若波罗蜜母致敬！
向堪忍般若波罗蜜母致敬！
于十方傲慢者交织之座上，
于智慧劫火炽燃之境中，
向降伏魔众之父母致敬！
向无相法身致敬！
向圆满报身致敬！
向种种化身致敬！
向不变金刚身致敬！
向现证菩提身致敬！
三世诸佛所修持，
圆满二资粮，功德臻至极，
向身与智慧之聚致敬！
从五大元素中显现身形之母，
向五位常胜母致敬！
从自性法界中成就之母，
向五位法界自在母致敬！
乃因果菩提心之化现，
向三十二空行母致敬！
乃象头神之化现，
向紧迦罗致敬！
乃吉祥天女之化现，
向紧迦罗哩致敬！
于世间界自在之母，
威猛炽燃发髻母，
耽著欲妙之母，
向妖母众致敬！
善恶持平，谨遵誓言，
如教奉行之助伴，
向护法海众致敬！
本师普贤王如来说，
如是开示：
若向幻化忿怒尊，
坛城诸尊作礼敬，
一切违犯皆得净，
五无间罪亦得除，
那落迦境亦清空，
证得持明胜者刹。
如是开示后，从十方而来的瑜伽士们说道：啊啦啦吼！世尊所说的瑜伽士共修之法真是太稀奇了！他们一边说着，一边将身体扑倒在地，行了成千上万次的礼拜。
此后，瑜伽男女仅听到坛城诸神之名，便弥补了根本和支分誓言的所有违犯，并具足了一切如来之身、语、意、功德和事业不可思议的功德，自然成就于大集文字轮的坛城之中。
这是根据忏悔续部的意旨而摘录的简略礼敬文：诸法本净，本自任运成就，能作所作及意念皆得清净。

【English Translation】
Homage to the Transcendent Mother Prajnaparamita!
Homage to the Powerful Mother Prajnaparamita!
Homage to the Patient Mother Prajnaparamita!
Upon the seat where the pride of the ten directions is interwoven,
In the midst of the blazing fire of wisdom kalpa,
Homage to the Father and Mother who subdue the maras!
Homage to the Dharmakaya, devoid of focus!
Homage to the Sambhogakaya, complete with enjoyment!
Homage to the Nirmanakaya, which emanates in various forms!
Homage to the immutable Vajrakaya!
Homage to the Manifestly Enlightened Kaya!
That which is accomplished by the Buddhas of the three times,
Having perfected the two accumulations and reached the ultimate in qualities,
Homage to the assembly of Kaya and Jnana!
The Mother who manifests form from the five elements,
Homage to the five Eternal Victorious Ones!
The Mother who is accomplished from the realm of intrinsic nature,
Homage to the five Sovereigns of the Realm!
Emanations of the cause and effect Bodhicitta,
Homage to the thirty-two Dakinis!
Emanation of Ganapati,
Homage to Kinkara!
Emanation of the Goddess Shri Devi,
Homage to Kinkari!
The Mother who holds power over the world realm,
The terrifying, blazing-haired one,
The Mother who is attached to the taste of desire,
Homage to the assembly of Mamos!
Holding the balance between good and bad, following the samaya,
The companion who accomplishes according to the command,
Homage to the ocean of Damchen!
The Teacher, Samantabhadra, said,
Thus he declared:
If one pays homage to the wrathful deities of illusion,
To the deities of the mandala,
All violations will be purified,
And even the sins of the five heinous acts will be cleansed,
Even the Naraka realm will be emptied,
And it will be known as the field of the Vidyadharas.
After this declaration, the male and female yogis who had come from the ten directions said: Alala Ho! It is most wondrous that the Bhagavan has taught the Dharma of the common bath of yogis! As they spoke, they threw their bodies to the ground and prostrated themselves thousands of times.
Thereafter, merely by hearing the names of those deities of the mandala, the male and female yogis fulfilled all the violations of the root and branch samayas, and became endowed with the inconceivable qualities of the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathagatas, and were spontaneously accomplished in the great assembly of the wheel of letters.

--------------------------------------------------------------------------------

ཁའི་མཐའ་བཞིན་ཀུན་ལ་སྙོམ་མཛད་པ། །ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངོ་མཚར་ཕོ་བྲང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཡུམ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་མཛད་མ། །རིགས་ཀྱི་ཡུམ་གྱུར་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་ཤེས་དབང་པོ་དག་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྲས་མཆོག་སྟེ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒེག་མོ་ཕྲེང་ཐོགས་རིན་ཆེན་གླུ་གར་ཅན། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་མཆོད་པས་རྒྱལ་བ་མཆོད། །བྱང་ཆུབ་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་དྲི་ཆབ་མ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་མཆོད་འབུལ་མ། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲག་ཤུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་མཛད་པ། །ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་བཞི་ཐུབ་པར་སྲུང་། །ཏ་ཀྲྀཏ་སྒོ་བ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟག་ཆད་མཐར་ཕྱིན་གསང་བ་ཡུམ་གྱི་ངང་། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་འཁྲོལ་མ། །སྒོ་མ་ཆེན་མོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞི་འཇིག་རྟེན་འདུལ་བའི་མགོན། །ཉོན་མོངས་དྲུག་འཇོམས་རྒྱུད་དྲུག་དག་པར་སྦྱོང་། །བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིགས་རྟེན་འདས་པའི་དུས་ན་སྔོན་བྱུང་བ། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི། །ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
71-54-7a
ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་མཛད་ཅིང་། །མཁའ་འགྲོ་མི་བཟད་འབར་བའི་སྤྲིན་འཕྲོ་མ། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་འཇིགས་བྱེད་གྱད་ཀྱིས་བཞུགས། ཁྲོ་མོ་ཆེན་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་གར་ཡང་ཐོགས་མེད་ཅིང་། །འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་འཕྲུལ་མོ་ཆེ། །ཕྲ་མེན་ཆེན་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་གདོང་མོ་ཕོ་ཉ་མགྱོགས་མ་བཞི། །ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སྒོ་བཞི་ཐུབ་པར་སྲུང་། །སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་མོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་མཉམ་སྦྱོར་རོལ་པ་ལས། །འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་རྣམས། །རྒྱུད་དྲུག་རྣམས་ལ་དབང་དྲག་རོལ་པ་མཛད། །སྤོར་བྱེད་ཆེན་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་གྱི་འཁོར་ཚོགས་བཛྲ་ཨཱ་རལླི། །མཁའ་ལ་ཤུགས་འགྲོ་མ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་མ། །རྣལ་འབྱོར་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱོགས་བཅུ་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་ན། །ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པ་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་། །བདུད་འདུལ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི

【现代汉语翻译】
如虚空般周遍一切，我向普贤父母（Kuntuzang Yabyum）顶礼。
法身（Chosku）如虚空般无别，色身（Zukku）如彩虹般各自分明。
于胜妙方便与智慧自在者，我向五部如来（Rig Nga Dewar Sheg）顶礼。
奇妙宫殿中诸佛之母，三世诸佛皆由汝所生。
我向诸部之母（Rigkyi Yumgyur）顶礼。
清净识、根、身、语、意，乃一切如来之殊胜子。
我向八大菩萨（Sempa Chenpo Gye）顶礼。
具妩媚姿态，持鬘，奏妙音，献珍宝歌舞。
以等同虚空之供养，供养诸佛，我向菩提天女众（Jangchup Lhamo Tsog）顶礼。
献花、焚香、明灯、香水。
我向供养诸佛海会之供养天女众（Chöpe Lhamo Tsog）顶礼。
以忿怒之方便调伏众生，具足四无量，守护四门。
我向四门守护神（Takrita Gowa Zhi）顶礼。
常断边解脱，安住于秘密母胎。
持铁钩、索、铁链、铃，我向四大门母（Goma Chenmo Zhi）顶礼。
调伏上下四方世界之主，摧毁六烦恼，清净六根。
我向六调御世尊（Chomden Thupa Drug）顶礼。
于超世间之时，往昔已出现，为调伏恶者，不逾越时节。
我向黑汝嘎（Heruka）本尊顶礼。
与忿怒自在母（Tromo Wangchuk）身相拥，空行母（Kha'dro）散发可怖火焰。
我向调伏恶者之母顶礼。
于如劫火般炽燃之坛城中央，安住着智慧身之大威德金刚（Jigje Gyad）。
我向八大忿怒母（Tromo Chenmo Gye）顶礼。
身如虚空，无碍自在，能随欲变化之幻化母。
我向八大明妃（Tramen Chenmo Gye）顶礼。
金刚面母（Dorje Dongmo），四位迅疾使者，守护东南西北四门。
我向四门守护忿怒母（Go Kyong Tromo Zhi）顶礼。
于法界与智慧双运之嬉戏中，行利益众生之事之大能者。
于六续部中，自在游戏。
我向八大迁转母（Pörje Chenmo Gye）顶礼。
具光辉之眷属，班杂阿惹里（Vajra Arali）。
空行母众之自在主，我向二十八瑜伽母（Naljor Nyishu Gye）顶礼。
于交错十方傲慢者之座垫上，于智慧劫火炽燃之坛城中。
我向调伏魔众之父母（Dudul Yabyum）顶礼。
我向无所缘之法身（Chosku）顶礼。
我向圆满报身（Longchö Dzogpe）顶礼。

【English Translation】
Homage to Kuntuzang Yabyum (Primordial Buddha Father and Mother), who equally pervade all like the expanse of space.
Though the Dharmakaya (Chosku) is inseparable like the sky, the Rupakaya (Zukku) is distinctly clear like a rainbow.
Possessing mastery over the supreme method and wisdom, I pay homage to the Five Buddha Families (Rig Nga Dewar Sheg).
Mother of the Sugatas (Dewar Sheg) in a wondrous palace, who gives birth to all Buddhas of the three times.
I pay homage to the Mothers of the Families (Rigkyi Yumgyur).
The pure consciousness, faculties, body, speech, and mind, are the supreme children of all the Sugatas.
I pay homage to the Eight Great Bodhisattvas (Sempa Chenpo Gye).
With graceful demeanor, holding garlands, possessing precious songs and dances.
Offering to the Buddhas with offerings equal to space, I pay homage to the assembly of Bodhisattva Goddesses (Jangchup Lhamo Tsog).
Flowers, incense, lamps, scented water.
Offering to the ocean of Buddhas, I pay homage to the offering goddesses (Chöpe Lhamo Tsog).
Subduing beings with wrathful methods, possessing the four immeasurables, protecting the four doors.
I pay homage to the four gatekeepers (Takrita Gowa Zhi).
Reaching the end of permanence and annihilation, in the state of the secret mother.
Holding iron hooks, ropes, iron chains, and bells, I pay homage to the four great gatekeepers (Goma Chenmo Zhi).
Masters who subdue the world in the upper and lower four directions, destroying the six afflictions, purifying the six lineages.
I pay homage to the six subduing Buddhas (Chomden Thupa Drug).
Appearing in the past in times beyond the world, not transgressing time in order to subdue the wicked.
I pay homage to the glorious Herukas.
Embracing the wrathful powerful queen, the Dakini (Kha'dro) radiating blazing clouds.
I pay homage to the mother who subdues the wicked.
From the center of the kalpa blazing like fire, the supreme wisdom body, the terrifying giant, resides.
I pay homage to the eight great wrathful goddesses (Tromo Chenmo Gye).
With bodies like the sky, unobstructed in any movement, the great magical illusionist who transforms at will.
I pay homage to the eight great messengers (Tramen Chenmo Gye).
Vajra-faced mother, the four swift messengers, protecting the four doors of east, south, west, and north.
I pay homage to the four gate-guarding wrathful goddesses (Go Kyong Tromo Zhi).
From the play of the union of space and wisdom, the great Buddhas who accomplish the benefit of beings.
Playing powerfully with the six tantras.
I pay homage to the eight great transforming mothers (Pörje Chenmo Gye).
With a glorious retinue, Vajra Arali.
The powerful queen of the assembly of sky-goers, I pay homage to the twenty-eight Yoginis (Naljor Nyishu Gye).
On the seat of the crossed ten directions of pride, in the midst of the blazing fire of wisdom kalpa.
I pay homage to the parents who subdue the demons (Dudul Yabyum).
I pay homage to the Dharmakaya (Chosku) without object of reference.
I pay homage to the perfect Sambhogakaya (Longchö Dzogpe).

--------------------------------------------------------------------------------

་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
71-54-7b
མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་བསྒྲུབས་པ་ཡི། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ནས་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་པའི། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་ཅིང་། །བཀའ་བཞིན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛད་པ། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་བྱང་རྒྱས་བསྡུས་འདི་དག་བཤགས་རྒྱུད་བཀའ་གཏེར་དཔེ་སྣ་གསུམ་ཙམ་གོ་བསྡུར་གྱིས་དག་པ་ལས་སྣོན་དབྲི་མེད་པར་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བའི་ཡིག་ཆ་ཁུངས་ཆེ་བ་ཡིན་པར་དྭགས་པོ་སྤྲུལ་སྐུས་ཞུ་འོ།། །།



【现代汉语翻译】
向（一切）化身之身顶礼！
向不变金刚之身顶礼！
向现证菩提之身顶礼！
向三世诸佛所成就，圆满二资粮、功德至究竟的身与智慧聚顶礼！
向执持善恶、守护誓言、依教奉行、助成事业的誓盟海众顶礼！
此礼赞文，乃经由忏悔续、教言、伏藏等三种范本，详细校对、无增无减而摘录出的可靠文献，达波祖古如是说。

【English Translation】
Homage to the body of all manifestations!
Homage to the immutable Vajra body!
Homage to the body of manifest enlightenment!
Homage to the body and wisdom assembly accomplished by all Buddhas of the three times, perfecting qualities through the completion of the two accumulations!
Homage to the assembly of the ocean of oath-bound ones, who uphold good and bad, keep vows, follow the teachings, and assist in accomplishing activities!
This homage text is a reliable document extracted without addition or subtraction after comparing three types of models: Confession Tantra, teachings, and treasures. This is said by Dakpo Tulku.

--------------------------------------------------------------------------------

